"Can't I decide myself?"
Translation:Kann ich nicht selbst entscheiden?
A quick Googling tells me that they are interchangeable. E.g.: http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/InflectionRules/FRegeln-P/Pron-Demonstr-selbst.html?lang=en
Same question here. Could someone please explain why "darf ich ..." was marked wrong?
If I understand correctly, "darf ich ..." means "may I ...". Now, one of the possible meanings of "can" is "may" (not in all contexts, but we are not presented with a context here!). E.g. "Can I go?" means exactly the same thing as "May I go?" (unless one's physical ability to move one's legs is questioned - not a very likely scenario). Hence "darf ich ..."="may I ..." could be a legitimate translation of "Can I ...", no?
I beg to disagree. What possibility are we talking about here? A physical ability to walk out or a permission to go? "Can" could imply either, and in the latter instance it is essentially equivalent to "may". In the case of "Can I go?" it would almost certainly be equivalent to "may" (but not always, of course). And closer to the topic of this discussion, "Can I decide?" is almost certainly a request for permission to decide, not a question addressing one's own mental capacity (unless it's a rhetorical question directed into an empty space). Just think of a heated argument and replace "Can I decide for myself?" with "May I decide for myself?" and please tell me in what way would that substitution alter the meaning?
So, my point is, "May I ..." (and consequently "Darf ich ..") can be a legitimate substitute for "Can I ...", and so for DL to offer "Darf ich .." as one of the options in a question asking for all possible translations, and then mark it wrong, strikes me as bad practice. (And we are talking about DL here; it cannot get the difference between "anyone" and "everyone" straight, but then insists on nitpicking in cases like this.)
EDIT: Just as a side remark, in any real argument saying "May I decide for myself?" would actually be a better option than "Can I decide for myself?", but not because of any differences in meaning. It will simply prevent a cheap comeback "-Can you?" exploiting that other meaning of the word "can".
I agree with you, zirkul, "Darf ich" seems to be the correct way of asking if you're permitted to make your own decisions, as opposed to asking someone to confirm or negate if you're capable of deciding things on your own. In English the context would clarify the question, but since German tends to be so much more precise, I was convinced that "Darf ich" would have been the only acceptable formulation.Obviously, not so.
I certainly agree that there are differences in many, but not all contexts (and I really fail to see the difference in the context of this particular question). So if DL asked for the best translation, I would wholeheartedly agree with you. But the question was about all possible translations. Compare this level of rigour with DL allowing both "I have few books" and "I have a few books" as legitimate translations for "Ich habe wenige Bücher", while the two can have almost opposite meanings in English!
Duolingo isn't logical
"Frauen können für sich selbst entscheiden" is for me the same construction as " ich kann nicht (für mich) selbst entscheiden "; in the first sentence I omitted " für sich" and lost a heart; now I put " für mich" in the last sentence and I lost also a heart.
If ' für mich" is not allowed, "für sich" should also not be used
While I know that word-for-word translations are frequently misleading or flat-out wrong, as a struggling student of German, I admit to using them as another aid to learning. Applied to the subject exercise, we have:
DL likes: Can+I+not+(for) myself+to decide
DL rejects: Can+I+(for) myself+not+to decide
Having made the "DL rejects" entry myself; I, too, am grasping at straws. The preferred answer sounds a bit better in its word-for-word translation. There is also the time-manner-place rule. "(for) myself" can clearly be interpreted as "manner." Inferring that "not (now)" is "time" and therefore comes first is a big leap of faith for me but maybe that is the answer. Lets hope that someone picks up on this and answers our question.
And we can't see any of the options at all: believe it or not, we are not clairvoyant. Next time take a screen shot, put it on any of the file-sharing servers and post the link.
P.S. That said, I suspect that sneaky Duolingo offered you choices along the lines of entscheiden vs. entschieden, with the difference nearly impossible to spot. I don't know what the educational value of such trickery might be, but I've seen examples like this here on Duolingo.