I arrive in the tenth place would make sense under a particular context. "So which one of these places on this list did you eventually make your way to?" "Well, I arrived in the 10th place" - points to 10th bar on the list. "But in order to get there, I did not bypass the prior 9 places , hence my inebriated condition."
That's what I thought it meant - the tenth place on a list of places that someone was going to. I was thinking more gardens and museums, but drinking establishments work equally as well, and might be more fun. However, it didn't occur to me that the sentence was referring to placement in a competition. Is there another way "we arrive at the tenth place" would be written? Or is is it context dependent?
[Edit] In reviewing this two years later, I have come to the conclusion that the intended italian meaning is as a ranking (thanks to Reverso Translation's contextual examples) as opposed to We come to the tenth place (on the tour). I think that "il decimo posto" would be more like coming to "the tenth place".
We arrive in tenth place (as in a race).
Well, "arriviamo al decimo posto" is a bit weird in Italian too. xD (It would have sense if it was in past tense, however. "Alla corsa siamo arrivati al decimo posto" - "At the race we arrived in tenth place") The only context I can find some logic in is a situation/contest/game where you have to accumulate points in order to win. Like, "With this points we arrive in tenth place. We'll never win/we still can win if in the next rounds we do X points!"
It is true that although this sentence is technically correct, it is not a very natural way of saying it; but it can make sense in the right situation.
For example if you are talking about a 100m race, saying that someone has "arrived" in tenth place would be odd since they haven't really changed location.
However if there was for example a race from one country to another then I would think that this sentence would make sense: They have arrived (in the next country), in tenth place.
Well... Imagine a race, there's a finish line at the end, right? What if told you I'm in that race and (unfortunately for me) there's nine Usain Bolt's clones racing with me. Guess who's ARRIVING at the finish line in tenth place? Exactly, another Usain bolt clone. As for me, I'll have a cramp in the first ten meters lol
I concur with all those posts about how bad the English is, and I have also reported it. The English "We arrive in tenth place" could conceivably mean we arrive physically [e.g. at the place where we play our next game] and we are currently in tenth place. (It would make sense to say the Tigers arrive in Baltimore in first place.) Or maybe, we just rose to tenth from 11th in the standings, or dropped from 9th. Are those possible connotations of the Italian sentence, or does it only mean we came in 10th?
I'm thinking of a golf tournament, where one can "arrive," or, more naturally, "be" in tenth place when he or she completes their round. That person doesn't come in tenth or finish in tenth place until everyone else finishes their respective rounds. It is helpful to get an English translation in the most accurate and helpful context.
WELL.........If you don't want the clutter to go on, then put it right! This is not the only instance where you have wrongly corrected my English, even leaving aside the examples where youR English is simply stilted. I suggest you get a native English speaker, preferably a linguist, to go over your responses.