"Den Leiter mag ich nicht!"

Traducción:¡No me gusta el jefe!

June 13, 2014

30 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/leoporp

Alguien podria explicarme bien esta oracion? No entiendo muy bien a quien le recae la accion (verbo) y tampoco entiendo la declinacion que hay en esta oracion


https://www.duolingo.com/profile/minelnunez

Es lo mismo decir: Ich mag den Leiter nicht. En alemán puedes cambiar el orden de la oración, simplemente tienes que respetar ciertas reglas como el verbo en segundo lugar. La acción le recae a der Leiter que en este caso es acusativo, por eso den Leiter. En ejemplos anteriores tuviste Ich esse den Apfel podrías decir también Den Apfel esse ich.


https://www.duolingo.com/profile/leoporp

Muchas gracias, ahora entiendo mejor. Con el tiempo se le ve la utilidad a la declinación. Gracias :D


https://www.duolingo.com/profile/kalendulas

Una pregunta...el nicht no puede ir detrás de mag? siempre lo veo al final cuando es mag, en cambio en otros verbos creo que sí he visto que se puede negar justo detrás del verbo y luego le sigue el complemento directo, no estoy segura


https://www.duolingo.com/profile/JoeMairena25

Excelente explicación.


https://www.duolingo.com/profile/CHUSBA
  • 1159

Gracias por la aclaración.


https://www.duolingo.com/profile/Dominikaner

Gracias por la aclaracion.


https://www.duolingo.com/profile/ADOLFOFARIAS0

buena aclaracion pero no entiendo por que nicht va a lo ultimo


https://www.duolingo.com/profile/ADOLFOFARIAS0

SE SUPONE QUE EL VERBO SE APLICA A EL JEFE


https://www.duolingo.com/profile/Mitchatito

En otras oraciones se vio que se formaba una frase y al final se ponía nicht para dar el sentido negativo a la oración, es lo que creo yo. *Hablando de la ignorancia


https://www.duolingo.com/profile/spinoza108

En el caso de mag siempre se pone nicht al final. Parece que hay verbos que se niegan inmediatamente y otros que se niegan al final de la oración.


https://www.duolingo.com/profile/Pedro203332

Muchas gracias, porque no lo entendia


https://www.duolingo.com/profile/Marcenumont

Clarísimo!!! Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Mitchatito

Qué buena explicación


https://www.duolingo.com/profile/Reinaldo48808

Sería como decir: ¡La manzana me la como yo! ¿?¿?¿?¿


https://www.duolingo.com/profile/Nola405205

Muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/ferchoeco

Si fuese al revés sería Der Leiter mag mich nicht


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Den Leiter mag nich nicht solo dirían pocos en alemán. Suena demasiado formal para este tipo de frase. Más naturalmente suena "Den Chef mag ich nicht." o "Ich mag den Chef nicht!"


https://www.duolingo.com/profile/edo_farias

y como sería " al profesor no le gusto"


https://www.duolingo.com/profile/meerylizam

No estoy segura pero podría ser " Der Lehrer mag mir nicht"?


https://www.duolingo.com/profile/walter764260

Der Lehrer magt mich nicht?


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

Al profesor no le gusto = Der Lehrer mag mich nicht/Mich mag der Lehrer nicht. A mi no me gusta el profesor = Ich mag den Lehrer nicht/Den Lehrer mag ich nicht.


https://www.duolingo.com/profile/CarlitaMtz

Tiene toda la razón.


https://www.duolingo.com/profile/HeinkelMon

El jefe no me gusta" tambien es correcto!?


https://www.duolingo.com/profile/Benjamin13065

Como seria en el caso de "Al jefe no le gusto"


https://www.duolingo.com/profile/CartisCar

creo es: no le agrado al Jefe


https://www.duolingo.com/profile/Reli649170

Aprendo Espanol y tengo una pregunta: Por que la traducción no es "No me gusta a el chefe? Gracias y saludos.


https://www.duolingo.com/profile/MatoGutmei

Tu jefe no me gusta debería ser aceptado también, de nuevo error de traducción con el español


https://www.duolingo.com/profile/MarujaCano

Yo entiendo que al jefe no le gusto yo.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.