"E daí?"

Translation:So what?

April 18, 2013

This discussion is locked.


Finally I learn to be sassy in portuguese. Now I just need to learn to swing my finger right :D


Yep.... if it shows the person wants to know about the rest of the story. "E daí" is also an expression meaning "who cares?".


We can be sarcastic in any language! :P


Huh, and i thought my profile image was unique,


that's a good one! made my day!


I see that the non-literal interpretation is exactly the same in English as in Portuguese. It can be interrogative or express disinterest. Thanks for that Paulo.


Paulenrique: Doesn't "Quem se importa" mean "Who cares"?


As a literal translation, yes. But for the short and snappy "who cares?", Brazilians say "e daí?"

"Não fale alto. O seu irmão está dormindo." (Don't talk loud. Your brother is sleeping.)

"E daí?" (Who cares?)


E daí? = So what? Am I right?


Thank you Paulenrique!


Can't understand why 'and so' (which is short for 'and so what') not acceptable


Wish that was explained there. For a noobie it's fair to think that it can mean "And from there?", as in asking for an explanation, say, when someone describes the way somewhere.


That's not really easy to explain but I'll try. Sometimes we say a longer sentence: "E daí, qual é o problema?" ("What's the problem with that?"), other times we just say "E daí?" and the "qual é o problema?" part is implicit. You say the same in English: "so what?" implies "so, what's the problem?"

"E daí?" means the "with that" part and the rest is implicit. You could say it like "And about that subject you talked about, what's the problem?"


i put "and from there", because that was the clue! is it wrong?


E daí? Is an expression so it can't be taken literally...


The English idiomatic expression " and so?" means the same as "so what?" and should be accepted especially as it is comfortably closer to the BP idiom. PS thanks for being there!


No, it doesn't mean the same thing at all. "So what?" is primarily used in a dismissive way, to express that the speaker doesn't think that which has just been mentioned leads to the conversation/theme/topic/sentiment being deviated from in any way.

"And so" is primarily used to set up an aftermath/follow up of, or to, a situation/story, and in its question form is used to inquire about the aftermath/follow up of, or to, a situation/story.


I disagree. As a native English speaker I have often heard "and so" used in a "so what/and so what?" context.


So...you've just said it could mean the same. Granny said they "primarily" have diffrent meaning.


I like you, and i like how you ..push out? fork out? dig out? nuances, "fighting" for the language and his precisiness? accuracy?, meaning and corectness. And of course you can correct me, if ... or rather where I made mistakes. It won't hurt me, it only can improve me. Thank you for your contribution.


"And so" can be use to ask what happened next, but is more often used to express what Granny said. It depends on how it's said. Even more commonly, we would say, "and then?".


could it also mean "what then" situationally?

from the lesson tips: Some additional usages of "daí"

Since "aí" is a very flexible adverb, the contraction "daí" will also get some special meanings.

Besides meaning the literal "from there (where you are)", it can also mean "thus/then/so". A very common expression is:

E daí? = So what? (What then?)


Yes, it could too (native speaker here, from Rio)


What's the Portuguese for "and from there"?

Imagine water is leaking from a pipe, and the plumber is saying the parts it's coming from, and the other person is questioning it :P


"e dali" or "e de lá"...


The other person : A fuga vem daí?


"Fuga" doesn't sound like Portuguese to me, at least not in Rio. For a "leak", I would say "vazamento".

"Fuga" relates to prisoners or hostages etc. escaping.


EdvntL: "Fuga" sounds like a Romanian verb. Portuguese verb for "to run away" , "escape", "flee" = fugir. And, vazar = "to leak".


"Fuga" does exist in Portuguese; it's a name for the act of escaping/running away


I looked up "what of it?" in Portuguese. Guess what is said? I prefer to say what of it" to "so what", which is rather rude.


Can this also be said in a respectful way or is "E daí" only said when being sassy?


You got me! I translated: Is he from there!!! Now that I know could on say simply : And? sub intending the so what? My american friends use And a lot in similar situations!


"And so?" should be accepted

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.