Finally I learn to be sassy in portuguese. Now I just need to learn to swing my finger right :D
Yep.... if it shows the person wants to know about the rest of the story. "E daí" is also an expression meaning "who cares?".
I see that the non-literal interpretation is exactly the same in English as in Portuguese. It can be interrogative or express disinterest. Thanks for that Paulo.
Wish that was explained there. For a noobie it's fair to think that it can mean "And from there?", as in asking for an explanation, say, when someone describes the way somewhere.
That's not really easy to explain but I'll try. Sometimes we say a longer sentence: "E daí, qual é o problema?" ("What's the problem with that?"), other times we just say "E daí?" and the "qual é o problema?" part is implicit. You say the same in English: "so what?" implies "so, what's the problem?"
"E daí?" means the "with that" part and the rest is implicit. You could say it like "And about that subject you talked about, what's the problem?"
The English idiomatic expression " and so?" means the same as "so what?" and should be accepted especially as it is comfortably closer to the BP idiom. PS thanks for being there!
No, it doesn't mean the same thing at all. "So what?" is primarily used in a dismissive way, to express that the speaker doesn't think that which has just been mentioned leads to the conversation/theme/topic/sentiment being deviated from in any way.
"And so" is primarily used to set up an aftermath/follow up of, or to, a situation/story, and in its question form is used to inquire about the aftermath/follow up of, or to, a situation/story.
What's the Portuguese for "and from there"?
Imagine water is leaking from a pipe, and the plumber is saying the parts it's coming from, and the other person is questioning it :P