[UPDATED] How a person from Rio de Janeiro speaks
Hello! I live in Rio and I thought it would be interesting to share with you guys how different we speak from the Standard Portuguese.
First, in vernacular Portuguese in general there is almost none formality. We have a very informal culture and you can talk to someone who you never seen the same you would talk to your friend. This was a real shock when I realized how different our culture is from Germany for example.
Let's say I'm on the beach and I want to buy something to eat. A normal conversation would go like:
- 'Irmão/Mano/Parceiro', bom dia. Quanto que 'tá' o salgado?
(Bro/Partner, good morning. How much is the savory?)
We almost never say some words fully. Like 'está'. We always say 'tá'.
- 'Tá' tudo bem? (instead of "Está tudo bem?") Are you ok?
Tranquilo. - Yeah. (Literal translation would be "Quiet.")
Como que 'cê' 'tá'? (instead of "Como que você está?") - How are you?
- 'Tô' de boa (instead of "Estou de boa.") - I'm ok.
Hope this adds something to you guys. Valeu. (Informal way of saying Obrigado)
PS: I've included a more complete conversation on a commentary below. Check it out if you are interested.
Thanks for sharing! I love seeing the differences between regions.
I visit my fiancee in Brazil every few months and her family says that I say certain words like I am from Sao Paulo and some words like I am from Rio. I get a mixture because a lot of the pronunciation resources teach a Rio accent and then I practice with her and she teaches me a Sao Paulo accent hahaha.
Brazil has so many different accents!!
I will simulate an internet conversation between me and a friend. We are both twentish.
Coé irmão. Suave? What's up, bro? Are you ok?
De boa. Good.
Vai ter alguma resenha esse fds? Will there be some party/event this weekend?
Sei lá velho. Sepa que sim. A Fernanda chamou pra fazer churras no domingo vendo o jogo. I don't know man. Maybe yes. Fernanda invited to make barbecue on Sunday watching the game (soccer).
Ok. Desenrola com ela então pra ver se vai ter mesmo. Ok. Talk to her then to see if it's really gonna happen.
Tranq. Tmj. Ok. "We are together"
Coé = Qual é = What's up
De boa = I'm good
This slang is a reduced form of "estar de boa" that means being fine. We took out the first part to reduce it even more. If someone asks if you are ok you can just say "de boa".
resenha = party
Resenha is a lowkey social event, be it in someone's house or some other place. Just for friends or acquaintances.
fds = fim de semana = weekend
velho = old (literal translation) = dude (meaning)
To call someone "velho" is a carioca way of saying "dude". "E aí velho?" would be "What's up dude?". You wouldn't say this to someone who is truly old because it would be offensive.
Sepa = maybe
No one knows where this came from but is a really common word among young people. Other examples of it's use would be: "Sepá que eu vou jogar bola", "Eu vou na praia sepá". We dont commonly use the "´" for the sake of fast typing.
Churras = churrasco = barbecue
Desenrola = Talking with the person in a sense of negotiating
Desenrolar in its literal sense means to unwind. In the connotative sense we use it when we want to negotiate something. "Desenrola isso pra mim por favor". Negotiate this for me please "Tem desenrolo?" Can I negotiate?
Tranq = Traquilo = Fine
Tmj = tamo jnt = Tamo junto = we are together
This is a way of saying goodbye to friends.
If you don't understand something feel free to say and I will gladly help you out. :)
PS: To write "eh" was a thing in the past. Now, I don't see it very often. The effort to press "h" is the same as pressing "´".
Eu sou brasileiro, e realmente o português de vocês do Rio parece de outro país. Algumas palavras que você colocou aí eu nunca tinha ouvido, como "sepa" kkkk
Eu sou nordestino e por causa da força do funk e das mídias sociais eu não acho tão diferente assim...
você conhece, mas não vejo ninguem falando "sepá" e "churras"
Dá pra sentir o sotaque nesse texto aí
Vc, cê, c = Você; Vcs = vocês; Blz = beleza; Tá = está; Tô = estou; Obg = obrigado; Vlw = valeu; Tmj = 'Tamo' junto (estamos juntos); Pq = porque / por que; Tbm = também; Dps = depois; Q = que / quê; Kkk = risos (lol, in English); Flw = falou
Remember that expressions used by @VictorLameira1 are informal, so you can use with friends but don't use in formal situation.
Also, people in Rio are very friendly and are able to sense when foreigners are lost, so they will greet you with something like this:
"Perdeu, mermão..." (you lost, brother...)
Just a tip, you should probably translate linguagem oral as vernacular language, and linguagem escrita as standard language. The adjective oral is often avoided as, more often than not, it brings funky connotations to the minds of English speakers. And also, you can speak formal Portuguese, the vernacular form is not the only way to use your mouth to communicate in the language.
arent there dirty words?
vsf or vtf = Vai "te/se" fuder = ❤❤❤❤ you. fdp = filho da puta = son of ❤❤❤❤❤. n = não.
Aqui não é lugar de aprender esse tipo de vocabulário. Além disso, que imagem vc está passando do nosso país para os gringos? Onde está o bom senso?