1. Forum
  2. >
  3. Topic: Arabic
  4. >
  5. "اَلْبَيْت في بَيْروت."

"اَلْبَيْت في بَيْروت."

Translation:The house is in Beirut.

August 7, 2019



Why is "The house in Beirut" not correct?

  • 1377

Your sentence has no "to be" verb (which is "is") to connect the elements of the sentence. Your sentence might be correct in Arabic as it is (because Arabic does not use auxiliary verbs to connect) but in English it is a must.


How about 'The house in Beirut' ?

  • 1377

the house (which is) in Beirut: البيت الذي في بيروت

and can be البيت في بيروت providing that there is something that follow the sentence to make it complete


How would you say the house WAS in Beirut?

  • 1377

كان البيتُ في بيروت (kána al-baytu fí bayrút)


البيتُ كان في بيروت (al-baytu kána fí bayrút)

Where كان (kána) means (he/it was).


Due to recent evevts, this is a quite sad and grim sentence to say :(


Is it Beiruten? Not Beirute, right?

  • 1377

Bayrút - we can neglect the last vowel since the word is at the end of the sentence; No need to add it further.

However, Beirut is a non-Arabic name originally so it is one of these nouns of a special class that are cannot be declined; What that means, some rules have to be applied, first of them is their ends cannot have Tanwin (-un, -an, -in). There are other rules but no need to make it long here. In our case here, we want to add the last vowel in this word for any reason (continuation of speech for example), then it would be Bayrúta.


Could it not be a clause: the house in Beirut . . . belongs to someone

  • 1377

Could be. But then you would not add full stop to end the sentence at "Beirut".


Not all of the translations are full sentences


Al (ال)+ something (x)= The + (x) + is

Am I right?

  • 1377

Not exactly. الـ simply means the definite article (the). So, this construction is found anywhere not necessarily as a subject of a sentence with (is) afterward.

Learn Arabic in just 5 minutes a day. For free.