1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "El hombre espera a su mujer."

"El hombre espera a su mujer."

Traducción:L'homme attend sa femme.

June 13, 2014

58 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MnicaHernn10

"sa femme" es su mujer de él, "votre femme" es vuestra mujer de usted, no es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Miguel163319

Estoy de acuerdo, esos de duolingo se lucen


https://www.duolingo.com/profile/sfcapri

¿Es porque es en registro formal?


https://www.duolingo.com/profile/AdolfoAAR2005

En realidad, ese "votre" no corresponde al vuestros ni muchisimo menos.

Sencillamente es una forma de decir "su", salvo que aplica cuando se habla de "usted"

Por ejemplo, "Leur" es "su" pero hace alusión a que un objeto es de varias personas, "su coche"="el coche de ellos"

Pero el "votre" es "su" exclusivamente para uso formal en el "usted"

"Votre livre"="el libro de usted"

Sucede que el frances, asi como muchos idiomas, posee un lenguaje formal, uno común y un lenguaje coloquial.

Para concluir, es necesario no relacionar las palabras del frances con otras parecidas al español, porque "attend" puede parecer "atender", cuando en realidad es esperar


https://www.duolingo.com/profile/HugoPascal

Creo que esto habría que haberlo hecho más especifico. En "El hombre espera a su mujer", uno entiende que el hombre espera a su mujer de él, y en "l'homme attend votre femme" es como si dijera "el hombre espera a su mujer de usted."


https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

L'homme attend sa femme significa: El hombre espera a su (propia) mujer; El hombre espera a su mujer (de usted); El hombre espera a su mujer (de él). Quizás sea conductor, ¿quién sabe?


https://www.duolingo.com/profile/FQSiD

Sería un poco más útil que se especifique en español o que ambas sean correctas.


https://www.duolingo.com/profile/AliciaCarm873603

Me sucede lo mismo con esta interpretacion


https://www.duolingo.com/profile/JulianSaiz5

Eso mismo entiendo yo. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/iraida565054

Pero por deducción puede usted escoger lo que Duolingo quiere que responda, porque las otras dos opciones no se prestan como respuesta correcta.


https://www.duolingo.com/profile/JavierCoCe71717

¿Porqué no puede ser "Espére?


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroN23206

Attendre: esperar a que pase algo Esperer: tener esperanza de que pase algo


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Lo que se puede ver que la frase es acomodaticia a una situación determinada y no es una sola repuesta, pues es necesario el dialogo completo para determinarla.


https://www.duolingo.com/profile/-DubiDU-

Hola, escribí "L'homme espère sa femme" (ESPÈRE aparace como traducción posible), y la corrige sin más por ATTEND. Alguien podría decirme la razón? desde ya muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/FranFz

que frase mala leche, son 2 opciones pero con interpretaciones completamente diferentes!


https://www.duolingo.com/profile/William322813

Al leer que el hombre espera a su mujer, no es especifico q a su propia mujer o la de otros, asi que deberia ser correcta :Sa Femme.


https://www.duolingo.com/profile/gladys1235

L homme attend sa femme


https://www.duolingo.com/profile/Juan489516

la traducción inicial de la pregunta "votre" era imprecisa.


https://www.duolingo.com/profile/NICANOR359759

ES CONFUSO PORQUE NO DEFINE SI ES SU MUJER,DE EL ,O ES LA MUJER DE USTED


https://www.duolingo.com/profile/Total_Recall

Hola. Me gustaría saber si "L´homme attend son épouse" sería correcto, aunque no lo dé por bueno. ¡Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/rengifog

Tu frase es correcta. Sin embargo, "épouse" significa "cónyuge" y es un registro más elevado que "mujer" o "esposa". Por eso, no es la traducción más aproximada al registro sencillo de la frase en español.


https://www.duolingo.com/profile/Total_Recall

¡Gracias por su respuesta, rengifog!


https://www.duolingo.com/profile/jesussalas293234

Es incorrecto creo que deberían revisar


https://www.duolingo.com/profile/Julio14389

Algo pasó, yo puse igual que la respuesta correcta !!!


https://www.duolingo.com/profile/MaryCarmen832607

El hombre espera a su mujer de él, votre es la mujer de usted


https://www.duolingo.com/profile/MaryCarmen832607

Y encima no me deja protestar


https://www.duolingo.com/profile/edniva

Ahi es a veces donde no entiendo sa femme , leurs femme en que momento se utiliza


https://www.duolingo.com/profile/DaniaSoled3

Yo puse : L' homme attend son femme. ¿ por qué es sa en vez de son (su de él)?


https://www.duolingo.com/profile/-DubiDU-

Si no me equivoco, ese "su" tiene que concordar con el objeto indirecto -a quien va dirigido la acción o verbo- (en este caso " su mujer"), por lo tanto, debe ir en femenino (SA FEMME). Si el objeto indirecto fuera masculino (por ejemplo: su hijo), ahi si se usaría (SON FILS) No recuerdo mucho de gramática, pero creo que es por esto. Quizá alguien te lo pueda explicar mejor. Un saludo


https://www.duolingo.com/profile/Alejandra303369

Creo que es correcto èspere


https://www.duolingo.com/profile/Annaanitiu

porque no acepta espere en vez de attend,ponia que tb era valida gracias


https://www.duolingo.com/profile/CarlosACIP

Leído los comentarios anteriores, afirmo que deben afinar un poco más en el sentido de las traducciones.


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo741042

Difiero de la respuesta " votre " porque en ka oracion no especifica de quie es la mujer.


https://www.duolingo.com/profile/Mei162944

Porque sa y no son? Si yo pongo son èpause está bien pero si pongo son femme está mal...


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroN23206

Porque el femenino es sa ( sá femme), Pero Si el sustantivo femenino comienza por vocal, se usa son, para evitar la cacofonía (son épouse)


https://www.duolingo.com/profile/rengifog

Buena explicación, pero te faltó agregar que lo mismo sucede cuando el sustantivo empieza por "h" muda, por ej. horloge, heure, histoire, etc.


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroN23206

Cierto! Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/rengifog

De nada! Por otra parte, ¿De dónde es la bandera amarillo, azul y rojo? No la había llegado a ver por acá. Saludos desde Colombia.


https://www.duolingo.com/profile/MariaLezon

A su mujer, Es a la mujer de él, no a la vuestra


https://www.duolingo.com/profile/Taehyungpotter

que pesados son los hombres déjale que valla sola JJJAJJAJAJAJAJAJAJAJA


https://www.duolingo.com/profile/cinpidipi

Coloqué le homme attend sa femme y lo marcaron como incorrecto. :((((((


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroN23206

Porque es " l' homme", ya que homme comienza por h muda y la contracción es obligatoria.


https://www.duolingo.com/profile/Carmen306574

El hombre espera a su mujer, la de él. Por consiguiente no puede ser votre, tu mujer


https://www.duolingo.com/profile/LuluLanda3

No se ve ls orscion


https://www.duolingo.com/profile/Antonio128371

Lo único que me guia es el verbo. Si dice "el hombre espera a su mujer"sería más correcto " L'homme attend sa femme", es decir, que espera a su mujer, no a la de otro.


https://www.duolingo.com/profile/Santiagogarcia11

seria:l'homme attend sa femme


https://www.duolingo.com/profile/Carmen978422

la segunda persona del presente es attends y no attend


https://www.duolingo.com/profile/Daniela71769

"L'homme y le homme" ambos son correctos


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroN23206

No, porque la contracción es obligatoria


https://www.duolingo.com/profile/fernanda345263

No se sabe de quién es la mujer, de él,de usted,pero lo que es seguro es que no es la esposa de ninguno,épouse le parece incorrecto

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.