1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Está en el vestíbulo del edi…

"Está en el vestíbulo del edificio."

Traducción:Il est dans l'entrée du bâtiment.

June 14, 2014

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MartoCunningham

Por qué no "le hall"?


https://www.duolingo.com/profile/Calofo

¿Por qué es incorrecto "C'est au entrée du bâtiment"?


https://www.duolingo.com/profile/Mateoetam

de acuerdo, por qué no acepta hall=?


https://www.duolingo.com/profile/Graciela504684

En español Argentino....la traducción sería ....el está en la entrada del edificio Nose que es el vestibulo


https://www.duolingo.com/profile/elcirajofr

En Chile " el esta"


https://www.duolingo.com/profile/Miguel104132

Son esas cosas inexplicables de Duolingo. Vestibulo es "hall" no "entree"


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Todo se explica : "Entrée" es un poquito mas usado para inmuebles comunes (aunque "hall" sea totalmente correcto), "hall" se usa mas para grandes edificios publicos : por ejemplo un hall de gare


https://www.duolingo.com/profile/Isabel208886

Sin sujeto en la frase en español es bastante difícil acertar. Señores de Duolingo, en español las frases tienen sujeto, verbo y complementos. Una cosa es hablar y otra al escribir. Una frase como la suya está incompleta.


https://www.duolingo.com/profile/StuMatthew5

Pourquoi non << C'est dans le hall de l'immeuble > ?

Cela signifie à peu près exactement la même chose !


https://www.duolingo.com/profile/Manuel_Dellalira

de + le = du → de + el = del


https://www.duolingo.com/profile/CampanetaC

il est dans le vestibule du édifice-por qué está incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

La frase seria "Il est dans le vestibule de l'édifice".

  • "vestibule" es demasiado culto para la gran mayoria de la gente. Se entiende y es correcto, pero no estoy totalmente seguro de que el portero del edificio lo entienda.
  • "édifice" tambien es correcto, pero en general se utiliza para las construcciones grandes o publicas, religiosas, los monumentos, etc.

https://www.duolingo.com/profile/Maggie249710

No se lo conoce como el hall al vestíbulo? Porque entrée es mas como la ENTRADA. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/HenriP1

"il est dans le hall du bâtiment"


https://www.duolingo.com/profile/Alicia634281

La respuesta es correcta

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.