"There is my mother and my father in the background."
Translation:في الْخَلْفِيّة أُمّي وَأَبي.
There would be translated to هناك (hunák). However, the usage of this word is different from English to Arabic. Here in English you use it to bring the attention to something "there" but in Arabic it would not be necessary the case. For examples, you might say "there is nothing here" (notice how you use THERE and HERE in the same sentence) - "there" does not really have a locative quality so to say. "There is nothing here" would translate to لا يوجد شيء هنا or even shorter لا شيء هنا (lá yújadu šay'un huná - lá šay'a huná; respectively). Both translations do not contain the word هناك (hunák) which stands for "there".
Note: I've coined Locative - it's not a real English word :)
Welcome to Duolingo. I have the same problem with Turkish and Russian. Most probably, I would say, your word order has a chance to be correct but Duolingo would not accept it. Because it Arabic is more flexible and some words can change places (but, with keeping the declension marks).