1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Me alegra que la casa ya ten…

"Me alegra que la casa ya tenga Internet."

Traducción:Я рада, что в доме уже был интернет.

August 7, 2019

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Ivan351547

¿Por qué aquí hay que usar el verbo en pasado? ¿Es la forma rusa de expresar el subjuntivo? Si alguien me lo explica, se lo agradecería enormemente.


https://www.duolingo.com/profile/OdinZok

Soy rusohablante nativa, y acabo de estudiar los básicos del subjuntivo.

Aquí están los ejemplos de oraciones rusos correctos, (los explicaciones de lo que pasa,) y mis mejores intentos de traducirlas en español.

(1) Я рада, что в доме уже ЕСТЬ интернет.

(La casa ya tiene Internet. Me alegro de eso.)

Me alegra que la casa ya tenga Internet.

I'm glad the house already has the Internet.

(2) Я рада, что в доме уже БЫЛ интернет. - el pasado

(La casa ya tenía Internet. Ahora me alegro de eso (todavía). Quizás ahora no hay más Internet.)

Me alegra que la casa ya tuviera Internet.

I'm glad the house already had the Internet.

(3) Я хочу, чтоБЫ в доме уже БЫЛ Интернет. - el modo conditional.

(Quizás ahora no hay Internet. Quiero tener Internet ahora or para cuando llegue.)

Quiero que la casa ya tenga Internet.

I want there to be Internet in the house already.

(3.1) (casi lo mismo)

Я БЫ хотеЛА, чтоБЫ в доме уже БЫЛ Интернет. - el modo conditional en las dos partes de la oracíon.

(Se trata de Internet en el presente o en el futuro, y menos probable en el pasado.)

Querría que la casa ya tuviera Internet.

I would like there to be Internet in the house already.


https://www.duolingo.com/profile/Ivan351547

Большое спасибо за вашу помощь. Сейчас я лучше понимаю. Perdona por mis errores en ruso, todavía tengo mucho que aprender... мне только нужно время, С уважением.


https://www.duolingo.com/profile/Ivan351547

Y por supuesto, si necesitas ayuda en español, ya sabes donde estoy, Estaré encantado de ayudarte.


https://www.duolingo.com/profile/OdinZok

¡Muchas gracias! Estoy muy emocionada de poder explicar algo en español.


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

Я с субхунтивом совсем на Вы пока... Возвращаясь к русскому варианту, предложенному разработчиками курса, как бы звучало на испанском "Я рада, что (когда мы купили/арендовали дом) в доме уже был интернет"? ya tenga, ya tenía/había или ещё как?


https://www.duolingo.com/profile/OdinZok

Alexey914898

По поводу subjunctive всей душой рекомендую Language Transfer:
https://www.languagetransfer.org/free-courses-1
Subjunctive начинается с track 69.

Мне кажется, tuviera и haya tenido оба хороши.


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Hola Odin, siempre es muy valioso leer sus contribuciones. Es claro que sus ejemplos 1 y 2 no concordan con la traducción de DL de esta frase; estoy sorprendido que DL no ha respondido. Me parece que sus ejemplos son muy lógicos.


https://www.duolingo.com/profile/OdinZok

Muchas gracias, siempre me hace feliz recibir respuestas así.

Mi apodo no fue elegido con mucha sabiduría. :) Significa "un zok" - "один зок". (Quería ser Zok, pero no fue disponible.) Prefiero que me llamen Zok.


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Hola Zok, voy a recordar eso. Me gustaba Odin, es el dios numero uno de los germanicos y vikingos. El dios más poderoso. No me dí cuenta de la conexión entre Odin y -один- hasta ahora. Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/OdinZok

Lo sé. :) Por eso me sentía más raro. Demasiado poderoso.


https://www.duolingo.com/profile/Ivan351547

рада es invariable en cuanto a género? Por favor, necesito esta explicación, no sé si es un adjetivo, un verbo, o qué es. Muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/OdinZok

Рада es la forma corta de adjetivo. https://learnrussianstepbystep.com/es/la-forma-corta-de-adjetivos-rusos/

Она рада. (ella)

Он рад. (él)

Оно радо. (ello)

Они рады. (ellos)

"Рад" no tiene una forma larga.


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

Интересно, что из слов, выражающих состояние, "рад" - по-русски краткое прилагательное (которое не имеет полной формы), по-испански глагол, а с "устал" - почти наоборот (по-русски - глагол в прошедшем времени, а по-испански - причастие).


https://www.duolingo.com/profile/oscar6274

Me alegra que en casa ya haya internet, esa es la traduccion correcta


https://www.duolingo.com/profile/AdanAlce

¿Por qué no es válido "я рад, что в доме уже был интернет"?

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.