"There is a funny and weird woman in this picture."
Translation:في هٰذِهِ الْصّورة اِمْرَأة مُضْحِكة وَغَريبة.
Actually Arabic is flexible in that matter (sometimes). The thing is whether Duolingo would accept it ot not.
Anyway in this sentence, you can put (in this picture) at the end and bring the other half first, but it would be necessary to use Hunák هناك first to point at the (funny weird woman). In fact, Hunák, means "there is" is I think they should have used this version here better because it is parallel to the English sentence here.