1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Die Kinder haben Fische."

"Die Kinder haben Fische."

Traducción:Los niños tienen peces.

June 14, 2014

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AngelArauj7

Hola a todos.

La traducción de este ejercicio se me hace muy interesante. He leído la discusión y he visto la polémica por el uso de la palabra pescado/pescados/peces.

Creo que para resolverlo hay que recurrir al significado de las palabras. Resumiendo lo que dice la RAE, «pez» es ‘vertebrado acuático […]’, luego «pescado» es ‘pez comestible sacado del agua [...]’. Aunque no dice explícitamente en qué se diferencian, parece que pez se refiere al animal vivo y pescado se refiere al animal muerto comestible. Ahora, ambas palabras, por lo que he investigado, utilizan el mismo vocablo en alemán, «der Fisch».

Por eso, «Die Kinder haben Fische» puede traducirse en español de dos formas literalmente y una forma figuradamente, cada una con significado distinto:

La más simple y evidente es ‘los niños tienen peces’, que significa que poseen animales vivos (en peceras, estanques u otro medio para contener a los animales). En este caso, es el único significado posible.

El problema viene cuando se traduce como ‘pescado’, pues he visto en la discusión que existen dos posiciones, una a favor del plural y otra a favor del singular, es decir, «los niños tienen pescados» contra «los niños tienen pescado».

Según yo lo he visto, ambas formas son posibles en español, pero el significado de la palabra es distinto según esté en plural o en singular. Eso es porque la palabra «pescado» puede ser entendida de dos maneras según el caso.

«Pescados» se entiende como ‘varias unidades de animales muertos comestibles (pescado)’. De esta forma, «los niños tienen pescados» significa que tienen ‘varias e indeterminadas unidades de pescado’. Es el mismo caso de otras palabras. Ejemplo: «los niños tienen perros», «los niños tienen computadoras», «los niños tienen relojes».

‘Pescado’ se entiende como un ‘producto indivisible conformado por pescados’. Así, «los niños tienen pescado» se entiende como que los niños tienen ‘indeterminada cantidad y naturaleza de un producto comestible conformado por pescados’. Es lo mismo que decir «los niños tienen papel», «los niños tienen queso», «los niños tienen harina».

Por supuesto, la pregunta para los más avanzados en el curso es si la oración alemana en cuestión («Die Kinder haben Fische») puede ser interpretada en todas o solo en algunas de estas traducciones.

Por lo que yo entiendo, parece estar ajustada más a los dos primeros casos, pero no sé si al último se pueda aplicar.

Saludos a todos y disculpen por la extensión del texto.


https://www.duolingo.com/profile/Rafi888

Hola y muchas gracias por aclarar e informarnos. Pensé lo mismo una vez que vi que mi respuesta era errada. Se aprende siempre, gracias y Viel Glück.


https://www.duolingo.com/profile/jaesquina

Pescados en Castellano es erroneo. El plural de pescado viene dado por el complemento directo.


https://www.duolingo.com/profile/ArellanoDenisse

peces no es sinónimo de pescados. ¿En alemán no se hace distinción alguna entre estas palabras?


https://www.duolingo.com/profile/minelnunez

Desgraciadamente muchos idiomas no hacen distinción entre estas palabras. Hemos incluido las dos opciones. Los niños tienen peces y los niños tienen pescado.


https://www.duolingo.com/profile/ArellanoDenisse

Gracias por la aclaración :)


https://www.duolingo.com/profile/krascus

Jejeje, de hecho incluyeron "Los niños tienen pescados", pescado me lo pone mal, dudaba reportarlo porque no sabía si yo era el que estaba mal, apoyado en tu comentario lo reportaré. Gracias por la aclaración.


https://www.duolingo.com/profile/lufloidio

Entendí que incluyeron pescados en plural ( Fische), no en singular (Fisch).


https://www.duolingo.com/profile/CristinaRo611710

Por qué algunos plurares terminan en <<en>> y otros solamente añaden <<e>> al singular?


https://www.duolingo.com/profile/laurasemp_

Pescado es incontable en castellano, así que no se puede decir "dos pescados", "tres pescados". Vamos, al menos tengo entendido yo. Sería más bien "dos peces"


https://www.duolingo.com/profile/UDcS

Pescado es incontable? De dónde lo saca?


https://www.duolingo.com/profile/colos4

en castellano pez y pescado es diferente, pez es cuando aún está vivo y dentro del agua sin embargo pescado es cuando ya esta muerto y fuera del agua (por la acción de ser pescado del verbo pescar) por esta razón "pescados" es válido.


https://www.duolingo.com/profile/sccs9

Hoy he comprado dos pescados, los he puesto sobre la mesa y los he contado. Son dos. Uno para mí, otro para ti.


https://www.duolingo.com/profile/Luis97177

Puse los niños tiene peces y me la puso mala


https://www.duolingo.com/profile/RosaAmelia540233

Usé como primera opción "poseen" es vez de "tienen" que fue lo incorrecto.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.