"a smart Arab woman"
Translation:اِمْرَأة عَرَبِيّة ذَكِيّة
When adjectives are successive in this manner, the change in order can deliver different meaning. Reflect:
- A Canadian-German man.
- A German-Canadian man.
The meaning of each is different. In the first, we have a man who was Canadian and now he is German, while in the second we have a Canadian man who was originally a German.
The order of adjectives in some instances might not change the meaning a lot but on other occasions it does, so it is better to keep track of the order when translating from one language to another. In this instance, the order of adjectives in Arabic goes in reverse to that in English. As in the example above, when the English phrase goes like A smart Arab woman, the Arabic version goes like (literally from right to left): woman/Arab/smart.