"I go towards him."
Translation:Io vado verso di lui.
20 CommentsThis discussion is locked.
I was waiting for an answer to this, too, and just decided to look for myself. In the "Dizionari di la Repubblica", they say this: "Seguito dalla prep. di quando è anteposto a un pron. pers.: vengono verso di noi".
It seems that after a personal pronoun, "verso" becomes "verso di".
EDIT: Also, a quick Google search shows that "verso di lui" is much more common than "verso lui".
No, with a pronoun it should be "verso di lui". http://dictionary.reverso.net/italian-english/verso http://context.reverso.net/translation/italian-english/verso+di
In the Drop down box of translations, it shows 3 definitions for towards.
One of them is davanti. OK. Soooo WHY does it give an error when we use... "vado davanti lui" ?? ..BUT it corrected that to.... "vado verso lui" ??
Why can't we use one of the words it tells us is a definition & acceptable?