"I go towards him."

Translation:Io vado verso di lui.

April 18, 2013

This discussion is locked.


how come the translation for "i go towards him" is "Vado verso di lui" and not "Vado verso lui"


I was waiting for an answer to this, too, and just decided to look for myself. In the "Dizionari di la Repubblica", they say this: "Seguito dalla prep. di quando è anteposto a un pron. pers.: vengono verso di noi".

It seems that after a personal pronoun, "verso" becomes "verso di".

EDIT: Also, a quick Google search shows that "verso di lui" is much more common than "verso lui".


Typo? "after" should be "before a personal pronoun"


I put "Vado verso lui" and it accepted it.

  • 1082

it now accepts vado verso lui


I have a feeling that it's all about preference, like, you may use or not use the word di. I just wanted to know if there's some rule or anything


On November 22, 2019 it was rejected


I'm confused, "di" means "of/from" why is this corect over "a" which means "to/at". So a literal translation would be I go toward from him, makes no sense to me.


Why is "Vado da lui" wrong? I remember da+person means to somebody while da+object means from something.


In the Drop down box of translations, it shows 3 definitions for towards.
One of them is davanti. OK. Soooo WHY does it give an error when we use... "vado davanti lui" ?? ..BUT it corrected that to.... "vado verso lui" ??
Why can't we use one of the words it tells us is a definition & acceptable?


I go in the direction of him?


vado verso lui...is this accepted? or is it always better to write the pronoun. Io vado versu di lui?


A volte mettete il soggetto nella frase, e a volte no. DECIDETEVI,Per la lingua italiana è soggetto sottinteso


I look forward to the day when I can read "most" of the Italian responses here on discussion board.


'io vado verso di lui' and 'io vado verso i cavalli' why?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.