https://www.duolingo.com/profile/friespies

Ik ben en koude kalkoen an het duwen, omdat ik een suikerslav ben, en nu bijna geen secundaire...

...suiker meer eet behalve den in de jam.

Hallo. Is dat een goede zin of iets te vreemd? :D

August 8, 2019

21 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Dutchesse722

Goed geprobeerd, maar deze zin 'slaat nergens op' (makes no sense) in Dutch. I'm not sure about the Dutch equivalent for 'quitting cold turkey'. I'm familiar with the term 'added sugar,' not so much secondary sugar, but the idea is the same. I guess 'toegevoegd suiker' is what you'd call it in Dutch.

A better way of saying what you were trying to say in Dutch would be: Ik heb een suikerverslaving en ik ben abrupt gestopt met (toegevoegd) suiker eten, behalve de suiker in jam.

August 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/emak02

Ik weet niet wat je bedoelt met 'koude kalkoen aan het duwen'(push yourself to go cold turkey??), maar ik probeer er eens een logische zin van te maken.

Ik ben cold turkey gestopt met het eten van suiker omdat ik (verslaafd ben aan suiker/eraan verslaafd ben) en nu eet ik bijna geen toegevoegde suikers meer, uitgezonderd die van in de jam.

August 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/friespies

I would have guessed, that "de koude kalkoen" would not be a much used expression in Dutch, but it is somehow, what makes the whole thing funny, as it were. Thanks for het wijzen van de meer conventionele uitdrukkingen. :D

August 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Thea210

@friespies. Translating individual words often does not translate the meaning of the sentence correctly.

August 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Darius568602

If you are trying to say that you are having withdrawal symptoms because you are a sugar-addict and stopped eating anything that has added sugar in it cold turkey, except for jam, I'd translate it as follows:

Ik heb last van afkick-verschijnselen, omdat ik suiker-verslaafd ben en cold turkey gestopt ben met het eten van elk soort voedsel waar toegevoegde suiker in zit, behalve jam.

'Cold turkey' is never translated, but it is used by people who want to say they stopped abruptly doing or taking something.

Ordinary people would say 'afkick-verschijnselen' when referring to withdrawal symptoms. If you work in Addiction care and certainly if you are a doctor, you'd say 'onttrekkingsverschijnselen'.

'Suikerverslaving' and 'suikerverslaafde(e)' are probably only used by people who consider themselves sugar addicts. I know at least one person who regularly states that he is a sugar addict. Otherwise, it is not a term used by many people.

August 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/friespies

Bedankt Iedereen. De mogelijkheden zijn nu duidelijker.

August 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/pentaan

Thank you very much for your great question and your attempt to translate it into Dutch.
As a Dutch native, I have learned a lot from this discussion.
Have a few lingots.

August 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/friespies

Dankjewel.

August 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Thea210

@friespies. “Alhier” is een bijwoord van plaats. “Al hier” means already here. “Wat doe je al hier de sneeuwvlok”, is meaningless.

August 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/friespies

"De Sneeuvlok doen." = to be offended too easily. Welterusten.

August 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Thea210

@friespies. The equality sign is wrongly used here. “De Sneeuwvlok doen” does not mean “too easily offended” in Dutch.

Too express “too easily offended”, you can use “special snowflake”, onvertaald. Of je kunt o.a. zeggen, “gauw op de teentjes getrapt zijn“.

August 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/languagelise

Toch wel een vreemde zin als ik eerlijk mag zijn.

Wat bedoel je trouwens met 'suikerslav'? Heb dat woord nog nooit gehoord. Misschien een typfoutje? ;)

August 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/friespies

"Suikerverslaving" heb ik op google translate gevonden voor "sugar addiction", dus gebruikde ik "suikerslav" voor "sugar addict".

August 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/languagelise

Ik snap je logica, maar in dit geval klopt het niet. Letterlijk zou een "sugar addict" een "suikerverslaafde" zijn. Zelf vind ik dat echter heel raar klinken. Ik zou in dit geval dus gewoon zeggen: "Ik ben verslaafd aan suiker" of "Ik heb een verslaving aan suiker."

August 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Thea210

@friespies. Er is geen “dus” hier - “suikerverslaving” being a Dutch word, does not imply that “suikerslaaf” is a Dutch word. Suikerslaaf is geen Nederlands woord.

Ha, ha. That’s not how it works. Dutch is not a purely logical system, it is historically grown.

August 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/friespies

Volgens mij is dat is wel wat jammer.

August 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/weerwater

Wat is er speciaal aan een koude kalkoen dat je daar op deze wijze bij afkicken naar moet verwijzen. 'Gevulde' kalkoen lijkt mij veel passender in relatie tot de 'bad habits'.
Of gaat het om de koude rillingen waardoor je goose bumps oploopt tijdens het afkicken?
Is er iemand die die beeldspraak wél begrijpt?

August 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/friespies

Nu heb ik de "cold turkey" niet uitgevonden, maar het betekend, denk ik het gevoel, van koud wat je krijgt as je iets belangrijks mist, en de turkey is een symbool van een enorm en levenloos lichaam. Alleen niet gevuld. Ik snap het al zo.

August 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Thea210

@friespies. Hallo. Nee, ha, ha, dat is geen goede zin. Alles is er te vreemd aan. Het is volkomen onbegrijpelijk.

It would be courteous to check your sentence on typos before posting. Lots of typos: “en”, “an”, “slav” and “den”. If you can’t be bothered, why would I bother to reply.

August 8, 2019
Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.