Translation:This community does not have any hotels.
The sentence is a bit ambiguous because it can imply that the city/township does not run any hotels. A better version would be "Es gibt keine Hotels in dieser Gemeinde"
This community does not have a hotel is also correct, conveys the same sense as the German, and should be marked correct
It was marked wrong but could it be interpreted as "This area doesn't have any hotels"?
This is wrong in English in several ways. e.g. you could say "This community doesn't have any hotels" or "this community has no hotels", but using "have not" implies plural which is not the case here. Also "..have not any..." is wrong even in plural - instead you could say "they have no hotels" or "they don't have any hotels". Also note that the German sentence says "Diese", which means a certain specific one, so you can't say "the community" but have to use "this community".
so i've notice two irreguar plurals so far, hotels and fans. does anyone know why the germans differentiated from normal on these?