Why can we not use Jayyid here? What is the difference in meaning with Tayyab vs Jayyid?
Don't you dare question Duolingo.
Thats what i wanted to ask also....
Is there a rule for order of adjectives? I answered
اكل طيب مغربي
but it was marked as incorrect.
I thnk the thumb rule is that the first adjective in english wud come last in Arabic. Good Arab Man wud be rajul arabiyi tayyib. Look at it this way, 'morocon food' is one entity and u r saying that it is good.
How would using Al-Akl be different?
Al is used to specify a general thing. Same difference as 'a' and 'the' in English. Here the sentence is Moroccon food not the Moroccon food.
Shouldn't the translation be " Morrocan food is good"? DL is confusing me.
wouldn't this be "moroccan food is good"?
In that case both food and moroccan should be definite: الاكل المغربي طيب
yes, Kas, I think you are right.
I confused it with the possessive (kind of thinking "the food of Morocco" in my mind) where the first "al" would be cut out. but "moroccan" is an adjective of course.
thanks for correcting.
I'm still new to this, but I would guess that should be "akl al-maghribiy tayyeb." then.