"Lorsque le bœuf mange, la vache mange."

Übersetzung:Wenn der Ochse frisst, frisst die Kuh.

Vor 4 Jahren

16 Kommentare


[deaktivierter User]

    Ein paar sinnvollere Sätze würden das Lernen durchaus vereinfachen. Davon mal abgesehen, sollte die korrekte Übersetzung "frisst" heißen

    Vor 4 Jahren

    https://www.duolingo.com/Samy1979
    Samy1979
    • 25
    • 17
    • 1807

    Was ist daran nicht sinnvoll? Frisst wird akzeptiert.

    Vor 4 Jahren

    https://www.duolingo.com/thomas.bru3

    Eine Redewendung?

    Vor 4 Jahren

    https://www.duolingo.com/PiaFin
    PiaFin
    • 11
    • 11

    Ich habe Rind geschrieben, was nicht akzeptiert wurde...seltsam.

    Vor 1 Jahr

    https://www.duolingo.com/Ulli354913

    Ich habe ebenfalls Rind geschrieben und es wurde akzeptiert - offenbar berichtigt.

    Vor 8 Monaten

    https://www.duolingo.com/aQvrtywX

    Obwohl in der Übersetzung für boef auch Rind steht, wurde es nicht akzeptiert

    Vor 7 Monaten

    https://www.duolingo.com/Irene127169
    Irene127169
    • 25
    • 17
    • 13
    • 11

    Vielleicht hast du ja einen Fehler in einem anderen Wort. Vergleiche deinen Satz genau mit der Lösung. Fehlt irgendwo ein Buchstabe? Viel Glück!

    Vor 5 Monaten

    https://www.duolingo.com/roschle
    roschle
    • 16
    • 13
    • 10
    • 8
    • 4
    • 2

    Fur mich, le boeuf meint das fleisch, nicht das tier

    Vor 3 Jahren

    https://www.duolingo.com/ibgen2010

    Frisst wurde bei mir auch nicht akzeptiert

    Vor 3 Jahren

    https://www.duolingo.com/montessorimanage

    Ist es ein Ochse? Oder ist es ein Stier?

    Vor 3 Jahren

    https://www.duolingo.com/piratequeenluisa

    Bei mir wurde "isst" nicht akzeptiert

    Vor 3 Jahren

    https://www.duolingo.com/jojomotion
    jojomotion
    Mod
    • 18
    • 11
    • 10
    • 10
    • 5

    Stimmt, weil es sich um Tiere handelt, wird "isst" nicht akzeptiert.

    Vor 3 Jahren

    https://www.duolingo.com/Michi77522

    "waehrend" wurde nicht fuer "lorsque" akzeptiert. Macht das Sinn?

    Vor 1 Jahr

    https://www.duolingo.com/Irene127169
    Irene127169
    • 25
    • 17
    • 13
    • 11

    Lorsque bedeutet "wenn", zumindest wird es in wenn-Sätzen akzeptiert.

    Vor 5 Monaten

    https://www.duolingo.com/Kiki29714
    Kiki29714
    • 25
    • 10
    • 223

    Schade, ich habe gedacht, Bulle oder Stier würden akzeptiert. Ochse ist doch eh das gleiche Tier, nur kastriert...

    Vor 6 Monaten

    https://www.duolingo.com/annamorick

    boef kann man auh mit rind übersetzen

    Vor 2 Monaten
    Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.