1. Forum
  2. >
  3. Topic: Arabic
  4. >
  5. "Hello, Farid."

"Hello, Farid."

Translation:أَهْلاً يا فَريد.

August 9, 2019



Is "Ya" in 'Ahlan, Ya Fareed' absolutely necesaary?

  • 1382

Formally, it is. But in everyday usage and specially in dialects it's dropped


Not really, "Ya" just means "Oh" or "O"


When in any Arab speaking country wouldn't it be better to say "Asalam Olaikum" than "Uhlun"?

  • 1382

Yes. Actually, "as-salám 3alaykom" is a starter, and the reply back would be "wa 3alaykom as-salám". Some people still use "ahlan" though to reply back or to start greeting but it is kind of informal.


TJ aren't there a number of greetings that are commonly used? I've heard people say "marHabah and sabaH al khayr" for instance. Do certain countries use certain greeting more than others, for instance?

  • 1382

Not really. It's a subject of personal choice I'd say. Some people might prefer one way rather than the other. However, from a religious point of view, السلام عليكم (as-salamu 3alaykom) is the official greetings and it means (peace upon you). Before Islam, Arabs used to use various ways of greetings (and maybe some of them had a tint of paganism in them, not sure), but with the rise of Islam, prophet Mohammed advised to use (peace upon you) because the faith itself is about peace.
Anyway, all in all, all greetings (such as صباح الخير خق أهلا or مرحبا or سلام) are common all over the Arab world and I'd say it's just a personal choice.
The variation might occur at (How are you?); This might differ from one dialect to another.


Sabah al khayr means something like good morning, it is often used when someone just woke up and the person greeting the person who just woke up would say sabah al khayr


And also Asalam Alaikum doesn't actually mean hello, but it is better.


My friend said they say "Marhaba" for hello not "Ehlen." He mentioned that Ehlen means welcome. Please help me understand this phrase.

  • 1382

From the way you typed أهلا it seems your friend is from the Levant (most probably Lebanon I guess or Syria).
To begin with, the formal greeting is سلام (salám: peace). Yes, (Ahlan) can be used more as (welcome) but I've been with people who use it as (Hi). This includes the full phrase of أهلا وسهلا (Ahlan wa sahlan). It's used as "welcome".
(Marhaban) مرحبا is used as (Hello) - In dialects right now, the Tanwin at the end (-an) is dropped and they would say simply (Marhaba) or (Merhaba). This is used in Turkish greetings as well.
So, in short, (Ahlan) can have a double usage.


Why don't you use diacritics in order for us to learn?


Kinda hard to guess which one Duo is hoping for ...


If you are a muslim it would be proper to say," alsalam ealaykum warahmat allah wabarakatuh," which means May God’s peace and mercy be upon you


Although, I dont believe you dont need to have ya in front of peoples names.


Is there a simple reason why ًاهلا isn't spelled like اهلان since there is an 'n' sound at the end?

  • 1382

The good news is that Duolingo finally started to put the Tanwin marker.

The (n) sound you hear is kind of a vowel. It's called Tanwin or Nunation (there is a wikipedia article about it). Presumably, in archaic Arabic, this sound was a nasal sound but then developed into a full "N" sound in later times. Akkadian, an extinct Semitic language, had a similar feature but with an "M" sound (hence it's called Mimation).
Now, Tanwin in Arabic has several uses. As I've stated it is a vowel and not a consonant letter and not an original part of the word. Tanwin can come in flavors: -an, -in, and -un; It depends on the grammatical cases.
For starters, with nouns (many of them not all), Tanwin can be imagined and visualized as the equivalent of the indefinite article (as in English a/an). Thus, let's say you want to say a dog, in Arabic that would be كَلْبٌ (kalbun), but the dog would be الكَلْبُ (al-kalbu).
There are other uses for this Tanwin and it has varios implementations, and can be seen in adverbs.
The word here, أَهْلًا (ahlan) is in fact an adverb and it is kind of a shortening for a full sentence. It stands for (as a family). The full sentence that was used in old times is: قدمت أهلا وحللت سهلا (qadimta ahlan wa Halilta sahlan), literally meaning: you've come as a family and may you settle down with ease (among us); It was a common welcoming expression. In time, the whole thing got abbreviated to أهلا وسهلا (ahlan wa sahlan), and sometimes أهلا alone is used to welcome, as well as to greet.
It's a nice thing to see Duolingo contributors are fixing these. As far as I remember, sentences had Tanwin but contributors didn't put the markers for Tanwin on words. Probably this is changing now.


Jellos1 the an sound is in the vowel dictation


Ahlan means welcome, not hello. Instead, marhaba should be used (it meand hello)

  • 1382

In dialects and as a personal usage, it is floating in meaning. Some people indeed use it as hello when they meet someone. However, it is more proper to use it as a "welcome".

Learn Arabic in just 5 minutes a day. For free.