"Rosa is from Australia."
Translation:روزا مِن أُسْتُرالْيا.
Here, I'm not sure about it. And I wouldn't count on it either. Many sentences and names suggested by Duolingo here are just mimics for the English counterpart. It doesn't go this way with Arabic transliteration and naming conventions. The tendency in Arabic is to avoid consonantal clusters as much as possible (they exist, but regulated to some extent). In Australia we have a cluster of (-str-), so moving the (t) with a vowel makes it easier and more natural for a typical speaker.