"لَيْسَ عِنْد جودي تَنّورة."
Translation:Judy does not have a skirt.
Yes but , If the tannura is far away from laysa , and seperated by 3inda judi . You would use the sentence above. But if you said : The skirt is not at judy, Then: التنورة ليست عند جودي . Or ليست التنورة عند جودي
We used ليست because the words are near each other.
Hope it helps.
It's also interesting the word تنور is almost the same exact word as תנור ("tanur" -oven) in Hebrew or תנורא/ܬܢܘܪܐ ("tanura" oven) in aremaic. I think the origin of these words is נור in Hebrew (flare, fire) or نار (fire) or نور (light) in Arabic. But that doesn't explain "skirt," it only explains "oven."
Interesting. According to Wiki, it's a phonetical coincidence:
Etymology: from Persian تنوره (tanūra, “cuirass, corselet; a part of dress worn by dervishes from their middle”).
It looks like originally it was any piece of garment covering the crotch and/or having a protective function.