1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I like to go to the movies w…

"I like to go to the movies with my friends."

Traducción:Me gusta ir al cine con mis amigos.

April 18, 2013

98 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Knoxemberd

ahi no dice ver en ninguna parte


https://www.duolingo.com/profile/SaulRodrig18

Por lo visto, ahora se usa going to the movies para decir voy al cine en USA


https://www.duolingo.com/profile/abaluna

Si, asi es como lo usamos.


https://www.duolingo.com/profile/Fabio266558

Hola abaluna! Muchas gracias por tu comentario! Yo creo que antes de estar buscando la traduccion literalmente "correcta", deberiamos enfocarnos en cómo lo dirían los nativohablantes del inglés, para evitar luego estar hablando "raro" por ahí.


https://www.duolingo.com/profile/EduardoElPalo

Totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/vinicio1983

me gusta ir a ver películas con mis amigos, en que parte está la palabra (ver)


https://www.duolingo.com/profile/Hacu.

Es como "I like to go to watch/see movies with my friends" y lo puede hacer en varias lugares (por ejemplo y casa de un amigo).

El cine es the cinema y también significada el lugar para ver las películas - la gente no tiene muchas otras razones para ir allí.

"To go to the movies" = to go to the movie theater [the cinema] to watch a movie. :)


https://www.duolingo.com/profile/Leidy9102

Bastante sesgada... "Me gusta ir a cine con mis amigos" está bien, no?


https://www.duolingo.com/profile/Hacu.

The movies (the movie theater) es porque necesita escribir (a) "el cine" >> al cine. Al Duo Búho le gustan los traducciones exactos; al menos a veces... :D


https://www.duolingo.com/profile/creg13158

Bastante sesgada, estoy de acuerdo contigo, pero no queda mas que afinar mejor la punteria para la proxima vez que aparezca la pregunta. Creo que la cosa se dificulta un poco ya que procedemos de distintos lugares y la forma en que empleamos las palabras en las oraciones cambian un poquita a pesar de tener una gramatica española que es nuestra guia. Asi que a echarle ganas y seguir adelante aprendiendo todo lo que podamos del idioma.


https://www.duolingo.com/profile/pepevic

es más castizo.. decir voy a cine


https://www.duolingo.com/profile/Ociteb

La discusión es interesante, pero no podemos ser tan estrictos en la traducción castellana. A diferencia del inglés que es muy rígido en su estructura, nuestra lengua permite varias opciones sin caer en errores semánticos y permitiendo una perfecta comprensión de lo dicho. Hay algunos sustantivos que requieren del artículo definido (el) como mercado, comedor, baño, etc. cuando antecede la preposición "a". No ocurre esto con el sustantivo cine o cinema. Por ello es correcto decir "voy a cine".


https://www.duolingo.com/profile/luiscarvaj4

Estoy de acuerdo aunque decimos que vamos al baño o vamos al mercado, etc. Puede ser.


https://www.duolingo.com/profile/Hacu.

También en inglés se puede decir: "go to movies", sin "the".

Sin embarco, creo que estos ejercicios son más sobre traducciones correctas que varios coloquiales que hay. He aprendido que cuando tiene "the" en oración, escribo "el/la". Por otra parte, en español a veces hay artículo definitivo y en inglés no, y ocasionalmente es difícil de saber cómo es que quiere el Duo Búho. :D


https://www.duolingo.com/profile/creg13158

Es interesante como todos estamos aqui porque fallamos en la respuesta pero tambien es interesante ver como todos tienen un poco de razon en sus comentarios. Yo tambien al igual que la mayoria hay veces que no se como es que quieren las respuestas, porque algunas veces literal y otras muy puntuales, pero lo mas importante aqui son dos cosas, una es que al traducir la traduccion debe de tener sentido logico y ir a la pelicula no tiene sentido logico, lo logico es decir ir al cine. El otro punto es que tambien es importante aprender como es que usan las palabras los que haablan el idioma Ingles. Asi que por el momento lo unico que nos toca es ser bastante flexibles y seguir aprendiendo. Desde luego que algunas veces veo injusto como no se toma una traduccion correcta cuando omitimos el pronombre personal "YO" por ejemplo ya que en Español no es necesardio decir "Yo voy al cine", cuando se dice "Voy al cine"el Yo, esta implicito.


https://www.duolingo.com/profile/SaulRodrig18

A ver, si en ingles se puede decir "go to the movies" en castellano se puede omitir el verbo ir y decir "voy a las peliculas" al igual que se dice por ejemplo "voy al futbol" cuando vas a ver un partido. Si se busca la expresión "in al cine" po qué no se utiliza "go to the cinema"? que es su traducción natural.


https://www.duolingo.com/profile/quilamedal

Hola Saul, creo que estas un poco confundido; en castellano no se puede omitir el verbo, porque aqui el verbo "ir" lo estas utilizando en su conjugacion de "presente" en primera persona,yo "voy", tu ?"vas", el "va", etc. El verbo "ir " es un verbo "irregular" y el infinitivo, se usa mucho con las conjunciones. Ejemp con la conjuncion "a" "Vas a ir al cine"? "Vas" : verbo "ir" 3ra pesona "a" ; conjuncion "Ir" ; infinitivo "al cine" ; complemento Claro que tambien se usa como tu dices, saludos.


https://www.duolingo.com/profile/SaulRodrig18

Si, si entiendo lo que dices, pero a lo que me refiero es que en este tipo de oraciones se tiende a sintetizar: Voy a nadar a la piscina - voy a la piscina; me voy a jugar al fútbol - me voy al fútbol; vamos a ver una película al cine - vamos al cine. Que yo lo único que pedía era que duolingo tuviera en cuenta que hay otras traducciones validas también, y según he visto, ya las han admitido , así que un bien para ellos. Recordad dejar vuestros comentarios o peticiones de traducciones que son válidas en el menú de Doulingo. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/AbiPigeon

En realidad aqui tu comparacion seria "voy al partido" para referirte que vas al estadio. Lugar/acción


https://www.duolingo.com/profile/juramosquera

Deberian aceptar Me gusta ir a cine con mis amigos...


https://www.duolingo.com/profile/quilamedal

Hola juramosquera, si lo reportaste, que bueno! Porque ahora aceptan esa respuesta como valida. Yo puse "Me gusta ir al cine con mis amigos" y me la aceptaron. Es mas, la estan tomando como la traduccion principal


https://www.duolingo.com/profile/AbiPigeon

Ultimamente hay muchas maneras donde proyectan peliculas sin ser un cine. Ejemplo un auto-cinema tambien tiene movies


https://www.duolingo.com/profile/Ximenavargasfdez

me gusta ir a cine es valido


https://www.duolingo.com/profile/torbellinix

No es correcto. al cine es la contracción de a+el y sin el artículo no es correcto to the movies a el cine (al cine) :)


https://www.duolingo.com/profile/greenbird27

Y pone "movies" en lugar de "movie"


https://www.duolingo.com/profile/Nozmurage

Es una expresión coloquial, muy de los estadounidenses. "we go to the movies" es evidente que se refiere a ir al cine (a ver películas)


https://www.duolingo.com/profile/FlorRey1

Lo que pasa es que Duolingo a veces propone traducciones muy coloquiales y otras veces te exige traducciones literales; ya ni sé como proceder, esperaba ver la palabra justa para traducir "ver" o esta otra de "Movie Theater"...


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

Claro, el saber cuándo coloquial y cuándo literal es todo un tema. Yo apunto primero a lo literal, y si queda muy feo paso a lo coloquial, y me va muy bien. En este caso "ir a las películas" no queda muy bien que digamos en castellano así que puse "ir al cine" y todo bien


https://www.duolingo.com/profile/FlorRey1

Buena estrategia. La tendré en cuenta.


https://www.duolingo.com/profile/AbiPigeon

O que te ponen mal si escribes "yo ...." y 7 preguntas despues omites el "yo" y esta mal :\


https://www.duolingo.com/profile/TOTORRETE

eso también yo me pregunto...porque...? yo casi pongo los cines...


https://www.duolingo.com/profile/leon078

Decir "ir al cine" o "ir a cine" equivale a lo mismo. En Colombia, lo más común es decir "ir a cine". Existen diferencias dialectales que deben reconocer ustedes.


https://www.duolingo.com/profile/Franjaol

Recoger todas las variantes dialectales es imposible. Por eso se debe tener solo en cuenta el Español normativo. Nos quejamos de DL y ellos usan la variante dialectal del español que se hable en su zona. Esto sería la Torre de Babel


https://www.duolingo.com/profile/tomas_sanabria

Lo que pasa es que aún no aprendemos a hablar el español correctamente y no siempre Duo tiene la culpa


https://www.duolingo.com/profile/seth134

Me gusta ir a cine con mis amigo es correcta.....


https://www.duolingo.com/profile/torbellinix

No es correcta ya que falta el artículo. al es la contracción de a+el es como decir go to movies


https://www.duolingo.com/profile/25leo25

i like going tambien puede ser?


https://www.duolingo.com/profile/Kueller456

"I like to go to the cinema" deberia ser correcto tambien.


https://www.duolingo.com/profile/JaimeHerna854475

En donde esta "ver" en esta frase


https://www.duolingo.com/profile/deltxi

No pone ver, y si no lo usan, hablan mal, o que den como válido lo que traducimos..


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaBor7

Creo que ahi en ninguna parte dice CINE


https://www.duolingo.com/profile/matiriver

Movies es pelicula y cine no seria cinema??


https://www.duolingo.com/profile/mynor.carb

Y a que se supone que va uno al cine a oler y donde está el verbo "ver"


https://www.duolingo.com/profile/alejeindrox

Malditos ahi no dice ver por ningún lado


https://www.duolingo.com/profile/YessiRincn

Bueno si en inglés eso significa dar por hecho que las vas a ver pues esta bien se supone que uno esta aprendiendo aunque para mi no dice en ningun lado "ver"


https://www.duolingo.com/profile/Javiersanmi_

También se podría decir "i like to go to the cinema"


https://www.duolingo.com/profile/Joalmove0412

la expresión ir a las películas es correcta, en la oración en inglés no dice: I like to see the movies with my friends"


https://www.duolingo.com/profile/sergio.leo1

Cine=Cinema Películas=Movies De toda la vida!


https://www.duolingo.com/profile/mramosgarcia

Por qué no aparece el verbo "to see"?


https://www.duolingo.com/profile/Russofft

Me gusta ir al cine---a las peliculas con mis amigos.


https://www.duolingo.com/profile/luismauric583591

Esto no tiene ni pies ni cabeza, en algunas expresiones DL da por valida la expresion popular y en otra hay que ser extrictamente correcto en la transcripcion.


https://www.duolingo.com/profile/et3858
  • 2042

La oración en sí es un problema porque no tiene sentido y no tiene nada que ver con la solución correcta que presenta. Si se quiere mostrar esa frase, entonces el problema debería decir: "I like to go to the cinema with my friends".


https://www.duolingo.com/profile/franciscolopez13

DE DONDE SALE ¨VER´ EN LA ORACION


https://www.duolingo.com/profile/jkdcarlos

horrible conformación de la frase..


https://www.duolingo.com/profile/Julianbravo8

Ir a las películas (literal, lo que dice el texto) implica ir a ver.


https://www.duolingo.com/profile/blantzel

Creo que la gramática es incorrecta en esta oración. Según yo, lo correcto sería decir "I like going to the movies..." o I'd like to go to the movies...", dependiendo de lo que queramos expresar.


https://www.duolingo.com/profile/disgusto

Ir a el cine no valido!!! De nuevo me encuentro con este tema: es opcional contraer a (preposición) + el (articulo) es decir contracción al, pero a el es de donde PROCEDE!!!


https://www.duolingo.com/profile/Pepe142

Ir al cine mucho mejor....


https://www.duolingo.com/profile/HebertFlor1

Ellos pueden decirlo como quieran pero me parece mal aprenderlo asi antes que la manera formal.


https://www.duolingo.com/profile/milapiazza

No dice ver. Esta fea esa oracion -.-


https://www.duolingo.com/profile/NicolasDra

Totalmente capciosa


https://www.duolingo.com/profile/nanocarmona

Esta el verbo "go" en lugar de "see"


https://www.duolingo.com/profile/Ociteb

No hay ningún error en "me gusta ir a cine con mis amigos" ya que en el habla corriente no necesariamente se dice "al cine". Es usual decir "voy a cine". ¿Qué pasa Duolingo? (:-O


https://www.duolingo.com/profile/Charly40842

En ninguna parte dice VER


https://www.duolingo.com/profile/eluzuriaga

No dice VER en ninguna parte BUHO DE ❤❤❤❤❤❤!!


https://www.duolingo.com/profile/Knoxemberd

me paso igual, pero recuerda amigo que el ingles no es literal, y que debes encontrarle el sentido algunas veces. Aun asi, no entiendo porque no aceptan esa respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/lorenaGN

Y por qué no puede ser "me gusta ir a películas con mis amigos"?? A lo mejor se trata de ir al rodaje de una pelicula, o a ver cómo hacen la pelicula...


https://www.duolingo.com/profile/adan0909

Creo que os lo tomais demasiado literal, no hay que olvidar que lo importante es el significado global en lugar del literal. Igual que en castellano hay muchas expresiones que si las analizamos palabra por palabra no tiene sentido la frase


https://www.duolingo.com/profile/Miguel841297

Se puede decir tambien " i like going to the movies with my friends"?


https://www.duolingo.com/profile/MarcosLope487569

Bueno evidentemente decir "ir a ver movies" es similar a decir "ir al cine" es una costumbre alla, dondequiera que sea esta maravillosa app.


https://www.duolingo.com/profile/VeronicaPozoRuiz

no encuentro la palabra ver


https://www.duolingo.com/profile/Tomito247479

Lo puse bien y me dice que lo tengo malo


https://www.duolingo.com/profile/SGO944352

No dice ver en ningun lado.


https://www.duolingo.com/profile/EliseoGonz644311

Me gusta ir a las peliculas con mis amigos. Esta de mas la palabra" ver" en el ejersisio.


https://www.duolingo.com/profile/EliseoGonz644311

En ninguna parte veo que diga la palabra "ver"solo me gusta ir a las peliculas con musamigos.es obio que al ir a las peliculas es para verlas,poreso sale sobrando "ver"


https://www.duolingo.com/profile/MGO95

En donde perdí el verbo """ ver """ Que alguien me explique


https://www.duolingo.com/profile/EnyJimenez

No esta el verbo ver, deberian considerar como bueno ir al cine, se da por hecho que uno va a ver peliculas


https://www.duolingo.com/profile/coco8383

No esta la palabra "ver"


https://www.duolingo.com/profile/jaramilloce

Respondí me gusta ir a cine con mis amigos, y no la acepto,en Colombia es más común decir ir a cine, que isr al cine. Debería aceptarla. Creo que el sistema requiere ser más flexible dada las variaciones idiomaticas de los diferentes países


https://www.duolingo.com/profile/LuzVal10

Quisiera saber.cuando hay que traducir al modo de pensar en español o pensar con palabras en español tal como lo piensan los hablantes del idioma inglés


https://www.duolingo.com/profile/KtrineMAya

A pesar de lo que han dicho, el error continua y no se obtiene respuesta de Duo. Entonces que se debe hacer cuando se encuentran estos errores y no hay retroalimentación? Cómo se hace para mejorar y seguir aprendiendo con certeza...


https://www.duolingo.com/profile/ferrys3

donde esta el verbo " ver " en la pregunta ?


https://www.duolingo.com/profile/BMFuikpr

El micrófono no funciona.


https://www.duolingo.com/profile/Fabio266558

Y si digo: " I like going to the movies with my friends". Estaría bien o seria raro?


https://www.duolingo.com/profile/CarmenTole15

Al cine y a el cine es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'A el cine' no es correcto. Siempre se escribe de una palabra: 'al'.


https://www.duolingo.com/profile/albertodergham

movie no es cine y movies cines, la oración decía movies puse cines y me puso mal gracias


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Es la diferencia entre las dos lenguas. En espanol se dice 'cine' porque solo vas a un cine para ver una película, pero en inglés se usa la palabra 'movies' en plural, por lo menos en EEUU.


https://www.duolingo.com/profile/creg13158

"I like to go to the movies with my friend"="me gusta ir al cine con mis amigos" no es una buena traduccion porque se puedes ir cine a practicar una obra, a hacer la limpieza, a ordenar sillas , a hacer una reparacion, a ver si el sonido y el resto de aparatos esta en buen estado o cualquier otra cosa que se nos ocurra y ver una pelicula en la tv, o a un cine al aire libre o a donde un amigo y no estas yendo al cine propiamente y no se puede suponer solamente una opcion, ademas en la oracion el sustantivo esta en plural. Por lo tanto aqui hay un error no solo gramatical si no de logica. La traduccion literal a mi ver seria :"me gusta ir a las peliculas con mis amigos" la logica seria: Me gusta ir a ver peliculas con mis amigos. y de ser asi la oracion en Ingles no estaria completa. Pero lo mas importante aqui es ser bastante flexible y seguir aprendiendo como se habla el Ingles en los Estados Unidos.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.