Both man's plate and the plate of the man are accepted versions in English, as far as I know. In case of the previous sentence "of the woman" was accepted here too.
sometimes in italian the Articolo Determinativo doesn't mean THE like in English. for example ( I asked my Italian friend about it) if you want to say the boy eats cheese you will probably say "il ragazzo mangia il formaggio" and it won't be translated backwards into the boy eats THE cheese, do not go word by word. Each language is different. I drink water -> io bevo l'acqua
It doesn't matter that Articolo Determinativo doesn't mean "THE". In English "I have the man's plate" and "I have the plate of the man" are equivalent
Plate of the man is grammatically equivalent to man's plate
Either should be accepted
Although 'the plate of the man' is an awkward construction and rarely used in English, it is an acceptable and perfectly correct translation of 'il piatto dell'uomo'
"i have the plate of the man" and i have the man's plate are same thing duolingo
I initially misread "plate of the man" as "plate of man" and thought it was dinner for a cannibal. Oops.
Omg cannot hear this woman properly! I heard "il gatto" instead of "il piatto". Very frustrating