1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Bientôt, l'homme pourra alle…

"Bientôt, l'homme pourra aller sur la lune."

Übersetzung:Bald wird der Mensch auf den Mond fliegen können.

June 14, 2014

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Happy_go_lucky

Könnte "laufen" für "aller" nicht auch richtig sein? > Bald wird der Mensch auf dem Mond laufen können.


https://www.duolingo.com/profile/MarliesFrance

Wenn hier wirklich gemeint sein soll, dass sich der Mensch AUF der Mondoberfläche oder auf deM Mond fortbewegen kann, dann müsste auch laufen akzeptiert werden. Allerdings bin ich nicht sicher, ob mit 'aller sur la lune' nicht gemeint ist, dass der Mensch auf den Mond gelangen kann. Man würde allerdings im Dt. nie sagen 'auf deN Mond gehen', sondern 'zum Mond fahren oder reisen'.


https://www.duolingo.com/profile/wadenbeisser

Sehe ich genauso. Der Satz macht mehr Sinn mit 'auf den Mond gelangen'. Um das 'auf deM Mond gehen zu betonen, würde man doch eher sagen "marcher sûr la lune", oder?


https://www.duolingo.com/profile/odwl

Warum nicht 'auf den Mond'. Gibt es eine Bewegung, nein? Warum ist ein Akkusative hier nicht richtig?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Bald wird der Mensch auf den Mond gehen können." Wurde mir gerade als richtig akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/David_Hil

Das ist jetzt die einzige richtige Lösung... Habe gerade auf dem Mond probiert und wurde "korrigiert"


https://www.duolingo.com/profile/wadenbeisser

Hab gerade n Franzosen gefragt, der mir beigepflichtet hat :D


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

Ich frage mich einfach, ob man für eine Richtung nicht eher aller à verwenden könnte: Bientôt, l'homme pourra aller à la lune. Ich werde den Eindruck nicht los, dass hier wohl eben trotzdem das Gehen auf der Oberfläche, also das Gehen auf dem Mond, bzw. über den Mond gemeint ist. Vielleicht kennt jemand einen Muttersprachler und kann diese Frage nochmals klären.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.
Anfangen