"Noi sappiamo di chi è il lavoro."

Traduzione:We know whose work it is.

4 anni fa

11 commenti


https://www.duolingo.com/lovecalabria

Whose the work is errata perche?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/macicocis
macicocis
  • 15
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3

A me la da giusta

3 anni fa

https://www.duolingo.com/luciana1939

Che differenza c'e tra job e work

4 anni fa

https://www.duolingo.com/jacopo.scrinzi

è difficile da spiegare. la differeza è veramente sottile. Forse un esempio ti può aiutare. es. Io lavoro per quell'azienda I work for that company (non posso dire I job for ...)

  • I ho un lavoro per una multinazionale
  • I get a job for a multinational company

mettiamola così, job è più lavoro con un significato più vago mentre work è più nello specifico.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/frabrevi
frabrevi
  • 21
  • 15
  • 11

Work=lavoro job=mestiere

3 anni fa

https://www.duolingo.com/poliglutt

job = mestiere work = opera, creazione

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Max551259

"we know whose the job is" me la da corretta ma non capisco perchè con "work" mette "it" mentre con "job" no

2 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescaRidi

Perché non "whose work is it"?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/drisinil

non capisco perché con work vuole it e con job no...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/jacopo.scrinzi

"we know of whom is the job" questa soluzione è corretta?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/umathurman

No, per dire "di chi" come specificazione si usa sempre whose!

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.