"هٰذا رُزّ عُمَر."
Translation:This is Omar's rice.
Thanks for helping with this question, Away54. Greek often uses the definite article with names, so it was good to reinforce that Arabic does not do that with names. It's interesting that Arabic often uses the definite article with countries. Spanish uses def art with titles.
You're welcome, AniOhev! The detailed explanation for ال is much complex. It is not 100% the same meaning with the definite article in English. So, the person name itself is already معرفة (definite) so it shouldn't get ال, right?
In short, for instance, there is a name, Kareem Benzema كريم بنزيمة. But, when we put ال on the كريم, it becomes الكريم. As a name, it should be only for Allaah الله because الكريم is one of Allaah's name, which means the Most Generous. If someone wants to name his child with this name, he should add 3abd(un) عبد (which literally means the slave) so it becomes Abdul Kareem عبدُ الكريمِ which means a man who worships Al Kareem (ie. الله) alone. (Abdul Kareem is a iDaafa structure).
Hence, in Arabic, we should be careful when using ال.