"I come from the zoo."
Translation:Vengo dallo zoo.
51 CommentsThis discussion is locked.
in Italian language, sometimes, some prepositions are condensed with a definite article, forming a single word (Articulated Prepositions)
dal = da+il = from the
dallo = da+lo = from the
dall' = da+l' =from the
dalla = da+la = from the
dai = da+i = from the
dagli = da+gli = from the
dalle = da+le = from the
del = di+il = of the / / / dello = di+lo = of the / / / . . . .
al = a+il = to the / / / allo = a+lo = to the / / / . . . .
nel = in+il = in the / / / . . . .
sul = su+il = on the / / / . . . .
Noi siamo dello stesso bar, noi veniamo dallo stesso bar, the different is: oh i sont know. I am italian and i dont found a big difference, but in the example i think that dello is used with we are (noi siamo) and dallo, i means that would be "we come from to the bar, (noi veniamo dal bar) if ypu want to speak with an italian you can use DAL and not DELLO, but not always!! Sometime dello is important... i know that i am not helpful, but i try. And sorry for grammatical mistakes, i'm not a teacher, i am a student, bye
"I'm coming from the zoo" would be for contexts like "I should be at your place in half an hour. I'm coming from the zoo [because I just spent the day having fun there | as a geographical reference point because I'm in that general area] and you know what traffic over here is like at this time of day."
"I come from the zoo" would be for contexts like "Good afternoon, sir. I come from the zoo [I work there and I'm here on official zoo business] and I'm here to inform you that one of the chimpanzees escaped and was last seen in this neighborhood. If you have any information that can help us retrieve her, we'd appreciate it if you could help us out."
For the exact same reason it's
lo zoo and not
"From" is "da".
"From the" depends on which form of "the" you need to use.
Rules for the definite article:
Rules for the indefinite article:
No, because the conjugation patterns aren't identical all the way through. Certainly they're similar because they both come from Latin, particularly in how they're both slightly irregular due to stem mutation, but this difference is part of what makes them different languages now. Even where they look the same or similar on paper, they are pronounced differently in reality. Remember--Writing is merely how we record language, it is not language itself.
Verb conjugation has nothing to do with grammatical gender. That's only nouns and adjectives.
Verbs are all about 1st, 2nd, and 3rd person, singular and plural.
Conjugation pattern for regular Italian verbs:
"Venire" is not regular, though, so it looks more like this:
|I come||(io) vengo|
|you come||(tu) vieni|
|he/she/it comes||(lui/lei) viene|
|we come||(noi) veniamo|
|y'all come||(voi) venite|
|they come||(loro) vengono|
"Venga" is the subjunctive.
You generally come from a place and arrive at a place.