"I come from the zoo."
Translation:Vengo dallo zoo.
in Italian language, some prepositions are condensed with a definite article, forming a single word (preposizioni articolate)
dal = da+il = from the
dallo = da+lo = from the
dalla = da+la = from the
dai = da+i = from the
dagli = da+gli = from the
dalle = da+le = from the
del = di+il = of the / / / dello = di+lo = of the / / / . . . .
al = a+il = to the / / / allo = a+lo = to the / / / . . . .
nel = in+il = in the / / / . . . .
sul = su+il = on the / / / . . . .
da = from
di = of
Ma perche ''arrivo dallo zoo" non va bene? E' un sinonimo di "venire", se non si dice, dove arrivare. "Vengo dallo zoo a me" - va bene. Pero' non capisco perche' si usa "venire" in questa situazione.
Non penso che "arrivare" e "venire" sono sinonimi. C'è differnza tra questi verbi.
For the exact same reason it's
lo zoo and not
This doesn't go here, but when is it appropriate to use spiacente vs mi dispiace?
i'm sorry, i seem to be late to the party but does this example mean 'i'm coming from the zoo where i went to see the giraffes and steal tigers and i am now going back home from the zoo as i cannot stay here permanently' or do they simple mean to insult us? :S
"I'm coming from the zoo" would be for contexts like "I should be at your place in half an hour. I'm coming from the zoo [because I just spent the day having fun there | as a geographical reference point because I'm in that general area] and you know what traffic over here is like at this time of day."
"I come from the zoo" would be for contexts like "Good afternoon, sir. I come from the zoo [I work there and I'm here on official zoo business] and I'm here to inform you that one of the chimpanzees escaped and was last seen in this neighborhood. If you have any information that can help us retrieve her, we'd appreciate it if you could help us out."
The two choices are:
Io vengo dello zoo. Vengo dallo zoo.
dello is not correct, dallo is. I was confused too at first, because of the one letter difference. If it had said Io vengo dallo zoo, then both would be right. Tricky tricky !
io vengo dallo zoo should also be a valid translation. Did you get this as a multiple choice? Did you select both options?
Why is 'io arrivo dallo zoo' not correct? I selected both that and 'vengo dallo zoo'.
That is equally valid, although I believe in everyday Italian it's less common.
We also share "vengo" and "viene". Is it possible we share "to come" in all verb forms for Spanish and Italian?
No, because the conjugation patterns aren't identical all the way through. Certainly they're similar because they both come from Latin, particularly in how they're both slightly irregular due to stem mutation, but this difference is part of what makes them different languages now. Even where they look the same or similar on paper, they are pronounced differently in reality. Remember--Writing is merely how we record language, it is not language itself.