1. Forum
  2. >
  3. Onderwerp: English
  4. >
  5. "We raise a family."

"We raise a family."

Vertaling:Wij brengen een familie groot.

June 14, 2014

6 opmerkingen


https://www.duolingo.com/profile/iris794373

Waarom geen gezin ipv familie?


https://www.duolingo.com/profile/JoseeV64

Dat vraag ik me ook af.


https://www.duolingo.com/profile/Verdian45

De geijkte term voor "We raise a family." is in het Nederlands: "We stichten een gezin." (Een "gezin" - vader, moeder en hun kinderen- wordt in het Amerikaans-Engels ondermeer "nuclear family" genoemd.") (https://en.wikipedia.org/wiki/Nuclear_family )


https://www.duolingo.com/profile/JoseeV64

Ik dacht dat met "to raise a family" toch echt het opvoeden van een gezin werd bedoeld. I raise two childern is "ik voed twee kinderen op". Google Translate is niet altijd betrouwbaar, maar mijn woordenboek wel (Wolters' Woordenboek Engels-Nederlands).


[gedeactiveerde gebruiker]

    "opvoeden" (of "groot brengen") lijkt me een prima vertaling. Zie ook de opmerking: citaat " It is standard US English to raise children, and this usage has become common in all kinds of English since the 1700s. Until fairly recently, however, US teachers taught the traditional rule that one should raise crops and animals, but rear children, despite the fact that this contradicted general usage. " einde citaat uit: https://en.wiktionary.org/wiki/rear https://en.wiktionary.org/wiki/raise

    Verwante discussies

    Leer Engels in slechts 5 minuten per dag. Gratis.