"They got sick."
Translation:Sie wurden krank.
I used "Ihnen wurde schlecht" (a situation when you cannot name what is wrong as in "they got seasick) and I think it is a better translation. Personally I would translate "Sie wurden krank" as "they got/became ill" (something like pneumonia, the flu etc)
Because the subject is an implied "es," not "ihnen." Since "ihnen" is dative, it can't be the subject.
The literal translation of bf2010's sentence is "For/to them [it] becomes bad."
I have replied "Sie sind erkrankt worden" and would really appreciate if someone could explain to me what was wrong with that
You might say "Sie sind erkrankt" or "Sie sind krank geworden"; in your sentence you used a mixture of the two - which does not work in German. Think of it in the following way: The English version, "They got sick" is really a shortened form of the older "they have got/gotten (or have become) sick, which translates to German as "Sie sind krank geworden" or "sie wurden krank" ("krank werden" as "get sick" -> sie wird krank/sie wurde krank/sie sind krank geworden etc). Hope that helps :-).
"Wurden" is the preterite form of "werden."
"Warden" isn't a word. Do you mean "waren" perhaps?
Actually DL gives a translation for "got" as "wurden/warden". Apparently "warden" is an older form not used much today.
As far as I can tell, "worden" is only used with passive forms (e.g., "Der Apfel ist gegessen worden"--"The apple was eaten"). You need the full form "geworden" here.
EDIT: fixed from "... ist worden gegessen"
Right, thanks. I always get my participles (and infinitives) mixed around at the ends of sentences.
No, you can*t; it is always "krank werden" (for get ill), or "krank sein" for "be ill"
Because "geworden" is the third form of the verb (Past Participle) which you do not use in the present tense or past tense but iin the future tense. Example: Sie wird krank (she gets sick); Sie wurde krank (she got sick); Sie ist krank geworden (she has got sick);)