1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Il parle pendant que je lis."

"Il parle pendant que je lis."

Traduction :Habla mientras leo.

June 14, 2014

8 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/stan.g
  • 1610

Je ne comprends pas pourquoi "habla mientras que leo" n'est pas correcte. Quelqu'un peut m'éclairer ?

November 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/7tity

mientras = pendant que (actions simultanées)
mientras que = alors que (avec une nuance d'opposition)


https://www.duolingo.com/profile/stan.g
  • 1610

Merci, je comprends mieux mon erreur.


https://www.duolingo.com/profile/fakhouri-a

pourquoi on peut pas dire (habla durante que leo)


https://www.duolingo.com/profile/roseannick

Dites moi si je me trompe " MIENTRAS " = pendant ou pendant que .Et "MIENTRAS QUE "= alors que .(??) J'espère avoir enfin compris .


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- pendant que -> mientras.
--> Exple : Elles travaillent pendant qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras juegan.
--> Exple : La cloche a sonné pendant qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- alors que [opposition] -> mientras que (mientras accepté/toléré en espagnol).
--> Exple : Elles travaillent alors qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan sonó mientras que juegan.

- alors que ["au moment où"] -> mientras.
--> Exple : La cloche a sonné alors qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- mientras -> pendant que (et, dans l'utilisation acceptée/tolérée de mientras pour une opposition, alors que)

- mientras que -> alors que


En espagnol :

- mientras: pendant que. Mais la Real Academia Española accepte aussi son usage dans le sens de alors que, même si elle déconseille cet usage.
- mientras que -> alors que.

Sources:
\1. R.A.E.: "También se usa mientras para contraponer dos acciones simultáneas, aunque en este caso es más frecuente y recomendable el uso de la locución conjuntiva mientras que."
\2. R.A.E."MIENTRAS QUE. Locución conjuntiva que se usa para contraponer dos acciones simultáneas, con sentido equivalente a ‘en cambio’"

En français :

- pendant que -> les deux faits se déroulent simultanément mais il n'y a pas de comparaison/jugement entre eux.
- alors que :
-> [opposition] les deux faits se déroulent simultanément mais en plus il y a une comparaison entre eux, un jugement. Exemple : "Elles travaillaient, alors qu'ils jouaient."
-> ["au moment où"] la proposition principale se déroule sur la période de temps que couvre la proposition subordonnée introduite par alors que. Exemple : "La cloche sonna, alors qu'ils jouaient."


https://www.duolingo.com/profile/Bdon108854

C est DL qui sème la confusion: dans plusieurs phrases "mientras qué" a été utilisé. Dans ce cas ci "mientras" est proposée sans être suivie de "qué". Retenir donc que Mientras =pendant que,alors que.


https://www.duolingo.com/profile/Bdon108854

Mientras qué= tandis que/ comparaison, opposition etc...

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.