1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Mi dormos ĉe mia fratino en …

"Mi dormos ĉe mia fratino en julio."

Traducción:Dormiré en casa de mi hermana en julio.

August 11, 2019

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Northog

¿La preposición "kun" (más literal) sería también correcta? Entiendo (o, más bien, interpreto) que la diferencia de "cxe" y "kun" en este caso sería que en julio (usando el "cxe") no necesariamente dormiré con mi hermana literalmente (en la misma cama), sino en la misma casa y en diferentes habitaciones, probablemente. El uso de "kun", que interpretaría como correcto también, para mí, querría decir que dormiré CON ella, literalmente en la misma cama. ¿Es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

La frase con "kun" querría decir, tal como dices, que estás durmiendo con ella, literalmente en la misma cama. "Ĉe" en este caso es como el "chez" en francés, que quiere decir "en casa de".


https://www.duolingo.com/profile/SignoreMike

No veo la palabra casa en la oración


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

La frase "ĉe [persono]" quiere decir "en la casa de [persono]".

Te aconsejo que leas las notas gramaticales del curso (también disponibles aquí: https://duome.eu/tips/es/eo)

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.