Translation:She had taken the photograph everywhere.
Photography is in the hint dictionary for 'fotografia' but is not accepted in that sentence. Is that normal?
This sentence out of context is really confusing. At first I put "the photograph" (the correct answer) and then thought that "ovunque" is a plural sort of word so changed it to "photographs" which was not accepted. Then I realised that it could mean that she physically took a printed photo everywhere with her to show others.
How can "She has carried the photo everywhere" be a correct solution, while "She had carried the photo everywhere" is marked wrong?...
Actually you are perfectly right: the "She had carried the photo everywhere" would have been formulated as "Lei aveva portato la fotografia ovunque", wheter ''She has carried the photo everywhere" I would have expressed as "Lei ha portato la fotografia ovunque"...