I wrote: "They can climb here" and it was not accepted. "They can climb ON here" was given as an acceptable answer.
"They can get on here" was accepted. I was imagining it was a bus stop. Subir = get on, bajar = get off, at least in Spain anyway.
"They can get in here" was also accepted. There are several possibilities but they all seem to require some preposition.
I also simply wrote "climb here", and "they can climb up here" was the one they marked as right...
I'm surprised because then it would be possible:
- "to climb down here", translating to: "subir por aquí abajo";
- or "to climb under here", translating to: "subir por aquí debajo"
If this logic makes sense (and since "climb up/on here" is the correct answer), shouldn't the Spanish phrase be something like: "subir encima por aquí"?...
Therefore, robin.west suggestion of translating "subir por aquí" to "climb here" should indeed be accepted, especially because up is redundant when the general use of the verb "to climb" is implied, i.e. referring to an upwards movement.
My guess is that subir includes the meaning of up or on, so the preposition isn't required.
It should, you'd best report it. Ascend, climb, scale... these could all work in some capacity as well.
I'm also pretty sure that subir is used quite commonly to say ''get in'', yet it is not accepted here. Would that usage not fit in this case if the sentence were in reference to, say, a bus or taxi stop?
While you are right, subir(se) can be used as to get in, this would be an odd expression to use. Sounds a bit far fetched to me.
There is no reference to a specific point to "get in". If you intend to say "you may pick up a taxi here", you would say: - Usted puede conseguir un taxi aquí. - Usted puede coger un taxi aquí (beware of LOCAL interpretations of coger)
Other options for "get in" is montar (to ride), embarcar (board)
And trust me, I understand the problem with using coger. I once told my (now) father in law that I was going to pick up (recoger) his daughter, except I barely spoke any Spanish at the time and left off the "re". :-\
Thankfully he is an understanding fellow.
hehe, that sounds like a good one.
It is extremely common in Spain to use coger for taking a bus, picking something* up or grab.
*Somebody is, as you now will never forget, recoger, but for objects to " pick it up once more" -mind re- just if you dropped it or if you pick it up from a specific place (like the shoes from mending or such)
I put "they can get in here" and it was accepted. Not a strange sentence at all. Montar is to get on.
Hola Justinito: "subir" is commonly used to mean "to get in" a car, a taxi, a train, etc.
No one can go up here. They can COME up here or go up THERE. Most of my "mistakes" are due to poor translation on Duolingos part, not mine. Frustrating!
I can say "You go up here." I could say that when pointing to a map of any kind, to a ladder, to a staircase, an elevator etc.
Yes, but I think it's fair to say that it's hard to find a context for that English, and therefore not a great example. DL offered "come up" which would be applicable much more often, e.g. "you can come up here." Or "you can go up there."
"How do I get get to the attic?" "You can go up here." The girl pointed to the secret staircase.
"How do I get to the giant?" "You can go up here," she said while pointing to the bean stalk.
You're right that there is some awkwardness to many of those sentences we're given. But when they come up, you can learn a lot about the mechanics and the subtleties of the language by reading the appending discussion. That's one great power a wiki type of application such as DL can have. Hola, from Québec.
I agree with labagosse's statement. However, I would learn even more if there was a good discussion of what the Spanish actually means. I have learned something from reading everyone's opinion about possible English translations; however, I don't have confidence that I have learned where the Spanish sentence could be used - climbing up a hill, getting on the bus, mounting a horse....?
Hola Amigo bobsledred: Sorry to disagree. There is nothing wrong with saying "You can go up here" (for instance, as you are standing by and pointing to the staircase). Chau
I am more in agreement with bob "go up here" is a contradiction it should be "come up here" which was accepted by Dl btw. I would say if you are pointing at anything it is "there" not "here" maybe apart from "estamos aqui" on a map maybe
I think the confusion is that we say "come up here" to mean 'come up to where I am", and "go up here" thus sounds contradictory. However, "go up here" is not parallel to "come up here". It means "here is the place you can start an ascent", and it is perfectly good English :)
Nothing wrong with "go up here." In fact, I think that would be more common unless you're already upstairs and telling someone they can "come up here." Think of it this way: say you're looking at a map and you point at a street. You tell someone "go here." You would only say "come here" if you were already at the place you wanted the person to come to.
But "here" is always where the speaker is - if I were telling somebody to go upstairs using a demonstrative it would have to be "go up there" or "go there" in the map instance. I don't think anyone would misunderstand but I think tecnically it isn't correct to use here in those cases
If something is in common usage (even among educated native speakers) and is widely understood, it is part of the language despite what any book may say. Language existed before grammar books. Language changes faster than grammar books can keep up.
Most people today struggle to understand Shakespeare (who, by the way, was inconsistent in both his spelling and his grammar), as he would struggle to understand us. Is he correct or are we?
Once again, this is a disagreement between linguistic prescriptivists and descriptivists.
If I am rock climbing, I can tell a fellow climber, "Go up here, not over there." Yes, here is usually where the speaker is, and one can "go" from there up to somewhere else.
It all depends where you're standing. If you stand at the bottom of a ladder, you could point up and say "they can go up here". If you're standing at the top of the ladder you would say "they can COME up here". If you're not standing near the ladder, or if you just want to focus more on what's at the top than how to get up there, you could say "they can go up THERE", and lastly, if you're up the ladder, but not near it, you could point to the ladder and say "they can COME up THERE" (which is more like, "there is where they can come up").
Hola bobsledred: Your translations are better than Duolingo? You should get your money back from Duo and you should start your own online Spanish school.
What about if you are speaking of "things" that can go in a cupboard, for example. "they can go up here" works well then
It could work in some context. Subir could be used as "pass it up": Cuando vayas al supermercado, súbeme unas cervezas.
Would that mean you want them to pick up the beer or to pass up getting the beer (that maybe you had decided against). Those seem to convey opposite concepts to me in English.
In English yeah, but I think in Spanish subir means to ascend or to climb to the top of something.
They can get in here--was accepted. I have to say subrir sounds a whole lot like servir to me.
Why? Word Reference says subir is climb. http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=subir
Escribir y leer en el español es pan comida. Lo difícil es que hablar y escuchar y mejoran a lo mismo tiempo. Puedo entender todo cuando no es tan rápido (se hablan rápido el español normalmente).... Seis meses de aprender y contando.... Tengas suerte a todos
I always forget what "subir" means! It is very confusing for francophones because "subir" means "to undergo" or "endure something" in French.
I always know one meaning of this because I was in Chile, and there was a sign "No subir" to tell people not to climb up on some interesting rocks at a tourist site. But it took Duolingo to learn that it also means get in a car, bus, train. Bonne chance.
Yes, the root (sub) usually suggests 'down' or 'under'. But in this case, the word means ‘to go up (from under).’
Elisa f, thanks, that may help me remember subrir, to "go" (ir) from "under," thinking of how you would go from the house up the attic stairs.
Does the up mean North, fs in English, or is the up only to do with altitude?
I thought you needed a reflexible pronoun with subir?? Like subirse? Why not here?
Something I hear and say all the time in English is "they can board (the airplane, bus, ship) here" but DL doesn't accept "board" as a possible translation.
I tried "They can board here," as in a ship, jetway, bus. After DL ousted that definition, I looked up subir in Google Translate and "board" was not one of the many translations given. I won't use board again.
I wrote exactly the same word as the answer 'aqui' - yet it said it was wrong!
Why 'go up' is correct and 'mount' is not? They should both be acceptable for 'subir'