1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Yo lo examino enseguida."

"Yo lo examino enseguida."

Traducción:Ich sehe es mir sofort an.

June 15, 2014

35 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ionosuke

el verbo es separable y reflexivo, su forma es "sich ansehen". Por eso hay un pronombre en dativo y el prefijo del verbo está al final de la oración.


https://www.duolingo.com/profile/Fentan

si es reflexivo está mal la traducción. Debería ser ME lo examino enseguida (es igualmente válido en castellano y no da lugar a ambigüedades )


https://www.duolingo.com/profile/VlandroV

El curso es de Alemán, no castellano. Aprenda los verbos reflexivos en Dativo, y nunca compare un idioma con otro.

El hecho que en castellano sea reflexivo no implica que en alemán también lo sea, y vicecersa.


https://www.duolingo.com/profile/javier943001

Y el mir qué rol cumple en la frase?


https://www.duolingo.com/profile/JaviNisthal

Desde mi punto de vista, creo que "mir" se refiere a que lo hará él mismo. Pienso que es como en inglés: "I examine it MYSELF" . Creo que cumple la función de un reflexivo.


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

Sería "I examine it BY myself", supongo


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

La frase no dice "Yo me examino....." . Sino "Yo lo examino...."


https://www.duolingo.com/profile/AntonioAlb779721

En español, es un poco redundante la situación... Humm...


https://www.duolingo.com/profile/Mferlis

No coincido con que lo hará él mismo sino que "se lo hará a sí mismo". Reflexivo significa que la acción del verbo recae en el sujeto, por lo que una traducción acorde con un verbo reflexivo sería "Yo me lo examino enseguida". En castellano, los verbos reflexivos se reconocen porque se les puede agregar "a mí mismo", "a ti mismo", etc. No sé qué pasa en alemán y tampoco sé si lo que quiere significar esta frase es "Yo me lo examino enseguida" :(


https://www.duolingo.com/profile/Fentan

Existe (hasta donde yo recuerdo) tres tipos de reflexivos en castellano: 1)Los reflexivos propiamente dichos (los que admiten "a sí mismo") por ejemplo: yo me veo en el espejo (me veo a mí mismo) 2)los que admiten "mutuamente" por ejemplo:ellos se abrazan (no a sí mismos, si no mutuamente) 3)Los cuasi reflejos por ejemplo: ellos se sientan (no se sientan ni a sí mismos, ni mutuamente)


https://www.duolingo.com/profile/jotapdiez

Alguien seria tan amable de explicarme porque el 'mir'?


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

Yo traduzco ansehen con mirar/vistar......y examinar con prüfen/überprüfen. Asi la oracion es: ich prüfe/überprüfe es sofort sin mir.... Cuando yo miro una cosa solo para mi, en aleman se dice ich sehe es mir an.....


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

Yo he traducido así: Ich prüfe ihn sofort.....creo que es correcto , no?


https://www.duolingo.com/profile/pacctono

O sera por lo de reflexivo???


https://www.duolingo.com/profile/Ramiro41

"Ich untersuche ihm sofort" no debería ser correcto?


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

So y no.....ich untersuche es/ihn sofort....Saludos


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

Correcto en aleman : ich prüfe es sofort.....es mas facil, por que examinar es tambien prüfen.....Ich sehe es mir .....es mejor de traducir ansehen con mirar/vista.....


https://www.duolingo.com/profile/Zapetillo

Pero si es reflexivo no debería ser "mich" en lugar de "mir"?


https://www.duolingo.com/profile/Antonio760369

A pesar de ser un verbo reflexivo creo que la traducción correcta es: Ich sehe es sofort an


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Examinar es untersuchen ansehen es mirar,observar por ejemplo una película,oero examinar ,no.


https://www.duolingo.com/profile/cervanteszetina

Según veo la entrada en el diccionario https://diccionario.reverso.net/aleman-espanol/ansehen el verbo ansehen sí puede significar "examinar" y, cuando tiene ese sentido, es reflexivo. Ahora, si se dan cuenta, el diccionario señala que es un reflexivo DATIVO. Hay que recordar que existen unos cuantos verbos alemanes cuyo pronombre reflexivo es DATIVO. https://www.alemansencillo.com/los-verbos-reflexivos-en-aleman

Ahora, el hecho de que en español un verbo sea reflexivo, no implica necesariamente que en alemán también lo sea, y viceversa. Por lo tanto, no siempre deben esperar que se traduzca el reflexivo.

https://deutsch.lingolia.com/es/gramatica/verbos/verbos-reflexivos


https://www.duolingo.com/profile/pacctono

Igual el "mir"???


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

Yo traduzco la oracion : ich prüfe es sofort. Por que examinar es tambien prüfen/überprüfen. Cuando yo miro una cosa solo para mi, en aleman se dice: ich sehe es mir an.....


https://www.duolingo.com/profile/RealGhostbusters

Lo miraré ahora mismo ¬¬


https://www.duolingo.com/profile/Aris767105

no entiendo el mir..


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Como lo explicó Ionosuke,el verbo es reflexivo sich ansehen.Ich sehe es mir an. Lo que no me cuadra es que lo traduzcan como examinar.


https://www.duolingo.com/profile/VictorHS28

Ich untersuche es sofort. Es considerado como correcto y pues para los que vamos empezando es mejor no hacernos bolas la cabeza


https://www.duolingo.com/profile/Fentan

si es reflexivo está mal la traducción ya que cambia el sentido de la frase. Ojo no sé si es correcto pero también se usa bastante el reflexivo para remarcar que es uno personalmente quien lo hace (por ejemplo: ya ME hice tres unidades de alemán en duolingo). Igual como comenté anteriormente soy partidario de evitar las ambigüedades (aún cuando pueda implicar que la traducción no es tan exacta)


https://www.duolingo.com/profile/ElizabethL928310

No se entiende; sie es "ich sehe es mir", la traducción sería yo "me" lo examino. Yo lo examino, puede ser examinar a una persona. No acepto el error, ese es de uds.


https://www.duolingo.com/profile/cervanteszetina

Hola, Elizabeth. Debes comprender que existen ciertos verbos que son reflexivos en alemán, pero no en español, y viceversa. Un ejemplo es el verbo sich unterhalten, que significa conversar. Por ejemplo: "Wir unterhalten uns über das Wetter", que si lo traduces literalmente: "Nosotros nos conversamos sobre el tema". Sin embargo, en español el verbo conversar no es reflexivo; en español se dice "Nosotros conversamos sobre el clima". Este es un caso similar: sich ansehen se traduce por examinar, pero en español no es reflexivo ese verbo. Lo peculiar aquí es que es un reflexivo dativo. Sé que puede parecer extraño, pero estamos hablando de una lengua distinta al español, que ni siquiera es romance.


https://www.duolingo.com/profile/ElizabethL928310

Puede ser que en una conversación se entienda así; pero esa frase así sola, se interpreta diferente.


https://www.duolingo.com/profile/laura996262

No entiendo el mir en esta frase...


https://www.duolingo.com/profile/laura996262

Ok... entendí pero aún así es raro... gracias

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.