1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Elle mange pendant que je bo…

"Elle mange pendant que je bois."

Traducción:Come mientras tomo.

June 15, 2014

72 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/fel1693

Denle gracias a jrikhal por explicar tanto. Les esta enseñando hasta español ademas del frances. Son tecnisismos pero son ciertos.


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Por cierto, antes de opinar de otros, ve tus errores.


https://www.duolingo.com/profile/locomiguel1

Por que no puede ser mientras que yo tomo?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal
  • pendant que -> mientras
    • Ej. : Elles travaillent pendant qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras ellos juegan.
    • Ej. : La cloche a sonné pendant qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.
  • alors que [contraposición] -> mientras que (o, aceptado/tolerado en español, mientras)
    • Ej. : Elles travaillent alors qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras que juegan.
  • alors que ["au moment où"] -> mientras.
    • Ej. : La cloche a sonné alors qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.
  • mientras -> pendant que (o --- mientras aceptado/tolerado para contraponer --- alors que)
  • mientras que -> alors que

En francés:

- pendant que -> no hay comparación entre las acciones, sólo ocurren simultáneamente.
- alors que
-> [oposición] ocurren simultáneamente y además hay una comparación entre las acciones ("en cambio"). Ej.: "Elles travaillaient, alors qu'ils jouaient."
-> ["au moment où"] la oración principal ocurre en el periodo de tiempo descrito por la oración subordinada empezando con alors que. Ej.: "La cloche sonna, alors qu'ils jouaient."

En español:

R.A.E.: "También se usa mientras para contraponer dos acciones simultáneas, aunque en este caso es más frecuente y recomendable el uso de la locución conjuntiva mientras que."

R.A.E."MIENTRAS QUE. Locución conjuntiva que se usa para contraponer dos acciones simultáneas, con sentido equivalente a ‘en cambio’"


https://www.duolingo.com/profile/KarinPelm

Muchas gracias jrinkhal por tu dedicada explicación. Aporta elementos super importantes para el aprendizaje.


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Esta traducción al español no es correcta.. : Elles travaillent alors qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras que juegan. Correctamente sería. "Ellas trabajan mientra que ellos juegan".


https://www.duolingo.com/profile/GabrielaVa702087

Grax por tu explicacion ya no sabia como era "mientras" se puede escribir de dos formas aunq no se bien en que momento espero con los ejercicios saber como y cuando. Y disculpa al final no entendi mucho lo escrito


https://www.duolingo.com/profile/saktritten

Que agradable suejeto


https://www.duolingo.com/profile/MariaRodri48435

Yo la he respondido bien y no me la ha aceptado. Sera un error del programa, de todas formas gracias por la ayuda.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

¿Qué contestaste exactamente?


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

A mí me pasa lo mismo que a MariRodri. Creo que el programa confunde y alterna las reglas que das sobre "pendant" y "alors".


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

¿Qué contestaste exactamente?


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

¡Claro que puede ser!


https://www.duolingo.com/profile/marimerdor251

La traducción "come mientras tomo" no es la correcta. Aquí claramente dice "Ella come mientras yo bebo"


https://www.duolingo.com/profile/MirtaVarga3

Ella come mientras yo bebo, eso pienso que es lo correcto


https://www.duolingo.com/profile/RADAR4591

Tienes razón, la traducción no debe ser tan simplificada


https://www.duolingo.com/profile/PepaChico

Estoy de acuerdo. No entiendo porqué no la dan por válida


https://www.duolingo.com/profile/brunellajiraffe

Por qué está mal? Escribí: Ella bebe mientras que yo como... Por qué me sale malo? Por ser más preciso o por ser más largo?


https://www.duolingo.com/profile/ironcolt

Porque estás equivocando las acciones, lo que "ella" hace es "comer", no "beber", y lo que "yo" hago es "beber", no "comer".


https://www.duolingo.com/profile/Ampa525239

En cambio en un ejercicio anterior puse mientras que para pendant que y me lo dio por bueno por qué ?


https://www.duolingo.com/profile/Marthalugo502099

Beber y tomar en este caso es lo mismo así que doy por bien respondido


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Beber y tomar en este caso es lo mismo

Sí, y el ejercicio acepta las respuestas con ambos verbos desde hace años.

así que doy por bien respondido

¿En qué tipo de ejercicio?
¿Quizás en un ejercicio "Marca TODAS las traducciones correctas"? => Hay que elegir AMBAS respuestas: "Come mientras tomo." Y "Come mientras bebo.".


https://www.duolingo.com/profile/1059662281

El je bois y el tu boit me lo traduce cada vez de una forma , unas veces dice que las respuesta correcta es bebo, otras que yo bebo, otras que es tomo... tengo pantallazos en los que se ve la incoherencia.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

El je bois y el tu boit

"tu boit" no existe en francés => "tu bois".


https://www.duolingo.com/profile/Ampa525239

Lo he dicho por aquí, pero yo no he tomado pantallazos.


https://www.duolingo.com/profile/JoyshaG.

ella es un ❤❤❤❤❤❤❤ que bebe


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

La traduction valida , para mi es " Ella come mientras yo tomo " , pues esta bien especificado " Elle mange " , si no poderia ser " El" a comer !


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal
  • Elle mange pendant que je bois. -> Come mientras tomo/bebo. (o (Ella) come mientras (yo) tomo/bebo.)
  • Elle mange pendant que moi, je bois. -> Come mientras yo tomo/bebo. (o (Ella) come mientras yo tomo/bebo.)
  • Elle, elle mange pendant que je bois. -> Ella come mientras tomo/bebo. (o Ella come mientras (yo) tomo/bebo.)
  • Elle, elle mange pendant que moi, je bois. -> Ella come mientras yo tomo/bebo.

  • Ella come mientras yo tomo/bebo. -> Elle, elle mange pendant que moi, je bois. (o (Elle,) elle mange pendant que (moi,) je bois.)
  • Ella come mientras tomo/bebo. -> Elle, elle mange pendant que je bois. (o (Elle,) elle mange pendant que je bois.)
  • Come mientras yo tomo/bebo. -> Elle mange pendant que moi, je bois. (o Elle mange pendant que (moi,) je bois.)
  • Come mientras tomo/bebo. -> Elle mange pendant que moi, je bois.

https://www.duolingo.com/profile/laramartin__

"Ella come mientras que yo bebo" no está mal! Podían poner que Come mientras tomo es otra manera correcta, porque lo único que hago es especificar, cosa que no considero mal. Traduje exactamente como me piden que haga, palabra por palabra para darle aún mas sentido y comprensión a la oración.

¿Estoy muy errada? A veces cuando no específico Duolingo me marca como mal la respuesta porque, justamente, NO justifiqué. Cualquiera. ¿A veces sí a veces no?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Hola laramartin__,

"Ella come mientras que yo bebo" no está mal! Podían poner que Come mientras tomo [...]

Su error no fue especificar ella y yo sino usar mientras que en vez de mientras.
Mire aquí.


https://www.duolingo.com/profile/AJPKnecht

Tuve el mismo error y entré en los comentarios para indicar que estaba errado corregir la palabra bebo en lugar de tomo. Gracias jrikhal, ahora se que mi error estuvo en 'mientras que' en lugar de 'mientras'


https://www.duolingo.com/profile/ArmandoAnt677767

puse " ELLA come mientras yo bebo" y me omiten la palabra ELLA, que está puesta...!


https://www.duolingo.com/profile/Julie74468

"Elle mange" es "ella come, no "come"


https://www.duolingo.com/profile/Julie74468

Elle es ella que...no se traduce?? Entonces.. Ella come mientras que yo tomo es correcto! mas correcto que "come mientras tomo"....


https://www.duolingo.com/profile/yolandas56

Mi respuesta es correcta


https://www.duolingo.com/profile/CelestinoL69402

Debe de ser aceptado, ella come mientras yo bebo.


https://www.duolingo.com/profile/KevinLeeUrbina

voy a reportar esto, miren eso la frase es: "Elle mange pendant que je bois"

y yo puse: "Ella come mientras que yo bebo"

y no me lo acepta me dice que ponga: "Come mientras tomo" o "Come mientras bebo"

y okey está bien pero mi respuesta debió ser aceptada porque coincide perfectamente con la frase en francés ._.


https://www.duolingo.com/profile/NellyHerre300224

Tomo o bebo es lo mismo, en este ejercicio. Deben aceptar bebo como traducción de je bois


https://www.duolingo.com/profile/aamaliaglez

Por qué no puedo traducir los pronombres personales? no le veo sentido Ella come mientras yo bebo es lo mismo que come mientras bebo


https://www.duolingo.com/profile/JOHNEI

ella come mientras yo bebo. debería ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/susana393355

Lo correcto sería en español " mientras bebo"


https://www.duolingo.com/profile/anval71

ella come mientras yo bebo es valido significan lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/carmenpere687035

En español beber y tomar pueden ser usados indiscriminadamente Así que no estoy de acuerdo con la corrección


https://www.duolingo.com/profile/Jose368479

Tomo = bebo me suena muy forzado


https://www.duolingo.com/profile/AnaMaria636499

Cómo sé qué es femenino?


https://www.duolingo.com/profile/AnaMaria636499

Por quê tiene que ser el pronmbre femenino ella y no él, como puse.


https://www.duolingo.com/profile/CamiloAndr425446

Tenemos que poner el pronombre con el verbo en español o no? Si traduzco "yo como" me dice que lo correcto es "como", pero si coloco "yo leo" en lugar de "leo", también me aparece como incorrecto. No entiendo por qué


https://www.duolingo.com/profile/3iTVmwTo

En español de España se usa bebo, en lugar de tomo, en ese contexto.


https://www.duolingo.com/profile/lucasdem

En español de dice beber


https://www.duolingo.com/profile/loly900899

Hola una consulta... Pendant tiene el mismo significado si usamos Alors en una expresión Hay diferencia y porqué. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos194632

Tomo y bebo es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/FernandoRo675207

No estoy de acuerdo para nada con la traducción boire es beber no tomar en español de España


https://www.duolingo.com/profile/Fabricio114098

"Come mientras que yo bebo" Es correcto. Sras/es de Duolingo, favor de corregir. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/manuelandr336932

buenas, solicito amablemente que se realice las respectivas correcciones en esta fase, pues es muy evidente que hay errores al realizar la traducción.

gracias


https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

Insólito. Había colocado primero tomo y me pareció más apropiado tomo y lo borré


https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

Continuando mi nota arriba que se cortó accidentalmente por mi propio error. Después de leer los muchos comentarios de otros, mi error es común al de ellos. Yo consideré más apropiado bebo que tomo, pero ambas palabras son apropiadas según jrikhal y no necesitaba su dictamen para saber eso lo que sí se necesita es que intervenga para que corrijan ese ejercicio enseguida.


https://www.duolingo.com/profile/felipesoto991817

quien come ella por que me califican mal


https://www.duolingo.com/profile/viole265639

Insisto y lo vuelvo a hacer, está bien traducido y es la forma de hablar en México


https://www.duolingo.com/profile/viole265639

Insisto y vuelvo a insistir, está bien traducido, es la forma de hablar y comunicación de mi país.

Me tienen cansada


https://www.duolingo.com/profile/viole265639

Está muy bien traducido, es la forma correcta de comunicarnos


https://www.duolingo.com/profile/viole265639

Está bien escrito


https://www.duolingo.com/profile/jacqueline429482

Que traduccion es esta si pone lo mismo que escribi??


https://www.duolingo.com/profile/jacqueline429482

Error en traduccion???


https://www.duolingo.com/profile/danielenri901802

1)No te permite colocar las palabras correctas


https://www.duolingo.com/profile/caarlo_120

te deberían aceptar el verbo comer ya que es ese


https://www.duolingo.com/profile/Elizabeth940948

La traducción correcta al español es " Ella come mientras yo bebo" decir come mientras bebo no es aceptable pues en español al igual que en francés es necesario utilizar el artículo de género : el, ella


https://www.duolingo.com/profile/angarbla

Querrás decir el pronombre personal, y en castellano la mayoría de las veces va implícito: como mientras que bebo


https://www.duolingo.com/profile/ironcolt

Si fuera "como", de la manera en que contestate el pronombre "yo" sí va implícito, pero el caso es que dice "elle mange", se refiere a "ella", y si no escribes el pronombre personal "ella", quedaría "come" lo cual, también se podría referir a "él", en presente indicativo, o sonaría como imperativo "come (tú), mientras (yo) bebo (tomo)"


https://www.duolingo.com/profile/ironcolt

Incluso, lo olvidé, podría ser "(usted) come mientras yo tomo (bebo)", todo eso podría ser si se omitiera el pronombre.


https://www.duolingo.com/profile/DestroyerX

❤❤❤❤❤ que textacos...jrikhal como pones los enunciados esos tan grandes?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.