"You have a blue skirt, George."
Translation:عِنْدَك تَنّورة زَرْقاء يا جورْج.
Do not tell a Scot he’s wearing a skirt! It’s a kilt. Many Englishmen have died making that mistake.
These Duolingo sentences sound almost like spy code lines, and meant something else entirely. WW2 or Cold War infiltrators usually said similar lines like "Uncle Sam uses a bra for an underwear" to sleeper agents to identify one to the other, as they were had valuable assets or resources for use during infiltration...
Does the gender of the color not change according to the object it refers to? I would expect it to be زرقاة. Or am I missing something?
My understanding is (based on trial and error), that the gender of the colour used depends on the gender of the item of clothing, NOT the gender of the wearer (Judy/George).
So some things (nouns) are inherently male or female.
Coat is masculine. Hat is feminine (has ta marbuta). Skirt is feminine (has ta marbuta). Tshirt is masculine. Blouse is feminine (has ta marbuta).
For Masculine use: Buniyy, azraq, abyad. For Feminine use: Buniyyah, zarqah and bayda.
Hope that works for you!
Not necessarily. Maybe George bought the skirt so that he can give it to someone else. Maybe someone left the skirt with George by accident. (And honestly, even if George wears the skirt... so what? You can disapprove of the hypothetical George and still utter the sentence for the sake of learning the language. Pretend George is in a book or a movie, and not someone you are addressing directly, if it helps ease your discomfort.)