- Foro >
- Tema: Portuguese >
- "O festival vai acontecer em …
21 comentarios
354
Si Es Muy Cierto, Aquí Es Dónde No Sé Deberían Hacer "Traducciones Literales" Sino "Interpretaciones", Ya Que Ciertas Palabras Muy Parecidas De Un Idioma A Otro A Veces No Se Utilizan En El Mismo Contexto, Con La Misma Frecuencia Ni Con El Mismo Significado A Veces.
472
La Real Academia Española considera "suceder" y "acontecer" como sinónimos, sin embargo Duolingo lo considera equivocado. Por favor Duolingo, corregir esto. Gracias.
El problema es que en español/castellano, la palabra "acontecer" no está tan extendida ni es utilizada tan frecuentemente como en portugués. A la hora de aprender lenguas romances, es importante tener en cuenta que a pesar de que puedan existir cognados de una misma palabra en francés, español, portugués o italiano, esa palabra podría no utilizarse en los mismos contextos o con la misma frecuencia o naturalidad en todos esos idiomas.
95
Totalmente de acuerdo!!!!!!
Hay que utilizar, los vocablos nuevos, para enriquecer nuestro vocabulario.
Araceli
95
Esteban:
Es una acción que va a ocurrir. Por eso se usa:
verbo "ir conjugado"+ infinitivo
Por ejemplo: " vou comer"
Se traduce como :
Voy a comer.
te mando un enlace. Espero te ayude!
https://www.youtube.com/watch?v=DVGp-domMg4index=50list=PLgXzk50PHvvXAVhFkXT8nhhHT753eeFjP
Araceli
210
En español se diría "El festival va a tener lugar en marzo" o"se va a realizar en marzo". El verbo "acontecer" no se usa,