Translation:She is seldom in the doctor's office.
I thought Praxis could be used for "office" in general. Is it only used when referring to things like a doctor's office?
Yes, "Praxis" is only used for referring to the offices of doctors, dentists, therapists i.e. everything to do with practicioners of medicine. The full translation of doctor's office is "Arztpraxis", but you can just use Praxis. There are other special words for offices, such as "Kanzlei" or "Anwaltskanzlei" for the offices of lawyers.
An alternate solution would be: Sie isst selten in der Praxis. If she liked going out for lunch and preferred not to eat at her desk, for example.
You're right, HessamouS. Now, a year later, I no longer care so much....(sorry my Google Translator's English). My heart is stronger...
The only part that you need to apologize for is the apologize itself!!
I wrote 'She is seldom in the CLINIC'. Why is this wrong? Do Germans refer to clinics as something else?
There's a little bit of difference between a clinic and a doctor's office(/practice/surgery). Clinics are more of a group thing--rather than being specific to one particular physician--and may not have a doctor at all (e.g., a clinic in a high school).
Memory Suggestion: "Praxis" is actually an English word too...also meaning "practice, as opposed to theory."
Yes. It's rather academic, though, and apparently more involved than mere "practice", though personally I'm not really sure why "practice" wouldn't be able to bear the extra meaning that "praxis" is given.
But we also use 'doctor's surgery' in England, so would that be ok?
Die Eule has settled on the American flavor of English for most (nearly all?) of it's translations.
Perhaps it's because we're the ones most in need of instruction in foreign languages.
Yes, sabrinaritter and Phil821335 are right. British English uses surgery to mean 'a place of practice for a professional'. Or as I like think of it: 'a place for normal people to meet a person-of-status'. So, your doctor has a surgery and so does the local politician.
Duolingo uses almost completely US English, but the Brit. English alternatives should be acceptable options. And so it seems to be with this one as well. It accepts 'She is seldom in the surgery'.
If she rarely shows up to work on her golf swing or tennis serve, would one say "Sie ist selten an der Praxis."?
Is "seldomly" not applicable in this sentence? Or is it even a word?
It's not a word. Note that a great many adverbs do not end in "ly". "Seldom" is one of them.
Seldomly is a word, its in the dictionary, and should be accepted here.
I'm lost. Is there a significant difference between hardly and rarely? I'm thinking about this sentences in English and I can't really think of any instances.
"Hardly" relates to the degree or extent of something: Barely, only just, almost not. (See https://en.wiktionary.org/wiki/hardly#Adverb)
"Rarely" has more to do with frequency. See https://en.wiktionary.org/wiki/rarely#Adverb.
It certain circumstances--especially when paired with a temporal word like "ever"--it may be a subtle difference, but there is a difference. Think of the root words and answer this:
Would you rather have a rare steak or a hard steak?
"Rare" is an adjective. You need an adverb, because you're not modifying "she", you're modifying "in the office" or "in the practice". "Rarely" should work.
"In the practice" should be okay, assuming you're talking about a doctor who doesn't spend a lot of time in her own practice. "Doctor's office" makes it sound as though you're talking about a patient, or someone else to whom the office does not belong.