"Тебя уволят если ты будешь много опаздывать!"

Traducción:¡Te despedirán si llegas tarde muchas veces!

August 14, 2019

5 comentarios

Ordenado por comentario principal

https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

En muchas lenguas se puede usar el presente para el futuro. ¿En ruso se debe usar el futuro para verbos imperfectivos en estos casos?

August 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/OdinZok

El verbo imperfectivo es "увольнять".
El verbo en el presente:
(1) Тебя сейчас увольняют. - Te estan despidiendo ahora.
(2) Тебя завтра увольняют. - Te van a despedir mañana.
El verbo en el futuro:
(3) Тебя завтра будут увольнять - Te van a despedir mañana.


El verbo perfectivo es "уволить".
El verbo en el futuro:
(4) Тебя завтра уволят. - Te van a despedir mañana.
El verbo en el presente no existe!
(5) Тебя прямо сейчас уволят. - Te van a despedir ahora mismo.


Las frases (2), (3) y (4) significan casi lo mismo.
La frase (3) significa literalmente "Te van a estar despidiendo mañana".
La frase (4) significa que el processo definitivamente habrá terminado para el final del día.
La frase (2) es algo entre los dos.

August 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Muchas gracias por esta explicación extensiva, OdinZok. Cada vez comprendo un poco más del misterioso (im)perfectivo. Es tan útil saber que las frases 2,3 y 4 significan casí lo mismo. Pero, ¿por qué usar un verbo perfectivo si no está seguro que te van a despedir?: La frase contiene:-если-. Por eso la frase 3 me parecía más apropiada. Mi pregunta también concernó -будешь опаздывать-. ¿Seria posible escribir: -опаздываешь-? ¿O es esta forma solamente para hoy y ahora?

August 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/OdinZok

Es bastante complicado sin "если", así que ni siquiera he comenzado de hablar de las oraciones con "если". :)

"Уволят"
(1) Если будешь опаздывать, тебя уволят.
(2) Если опаздываешь, тебя уволят.
Si llegas tarde, te voy a despedir.
(Se trata de tí y de la situación concreta.
Las dos son muy similares, quizas la persona de la frase (2) ya llegó tarde algunas veses.)


"Увольняют"
(3) Если будешь опаздывать, тебя увольняют.
- es poco natural
(4) Если опаздываешь, тебя увольняют.
Si llegas tarde, te despiden.
(Es lo que pasa generalmente.)


"Будут увольнять"
(5) Если будешь опаздывать, тебя будут увольнять.
(6) Если опаздываешь, тебя будут увольнять.
Si llegas tarde, te despiden.
(Es lo que voy a pasar generalmente.
Las dos son muy similares, quizas la persona de la frase (6) ya llegó tarde algunas veses.)

August 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Болшое спасибо за ваши ответы! Me ha mostrado el universo de las posibilitades de esta frase en ruso. Y algunas limitaciones. Se puede ver que es muy difícil para DL de captar todas estas posibilitades.

August 16, 2019
Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.