1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Ella ha llevado a las niñas …

"Ella ha llevado a las niñas al parque."

Traducción:She has taken the girls to the park.

April 18, 2013

23 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Outsider79

«To take somebody to somewhere» Is a frequent expression in American and British English. It cannot be translated literally.


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

"Llevar a alguien a algún lugar (sitio/lado)"


https://www.duolingo.com/profile/MarkoArriaga

La palabra taken me confunde al pensar que es tomar algo


https://www.duolingo.com/profile/MariaEugen986991

A mi también me confunde.


https://www.duolingo.com/profile/maydeecas

cómo expresar llevar en ingles en cuanto a las diferencias entre wear, take y carry y sus usos más comunes.

to wear – llevar puesto Verbo irregular: I wear – I wore – I have worn

To wear significa llevar cuando se trata de llevar puesto. Se usa con ropa, joyería, gafas, reloj, etc.

I always wear a suit to work. Siempre llevo (puesto) un traje al trabajo.

I didn’t know you wore glasses. No sabía que llevabas gafas.

Why don’t you wear a wedding ring? ¿Por qué no llevas un anillo de boda?

situaciones puntuales:

I’m wearing a suit to work today. Llevo (puesto) un traje al trabajo hoy.

Gareth was wearing glasses at the party. Gareth llevaba gafas en la fiesta.

Why aren’t you wearing your wedding ring? ¿Por qué no llevas tu anillo de boda?

to take

Verbo irregular: I take – I took – I have taken

To take es el verbo general para llevar cuando no se refiere a llevar puesto. Se utiliza en el sentido de llevar algo o a alguien de un lugar a otro, por ejemplo:

Could you take us to the airport, please? ¿Podrías llevarnos al aeropuerto, por favor?

Susan’s husband took her to Paris for her birthday. El marido de Susan la llevó a Paris para su cumpleaños.

The tourist bus took the tourists on a tour around the city. El autobús turístico llevó a los turistas en un tour por la ciudad.

to carry

Verbo regular: I carry – I carried – I have carried llevar, sujetar

El uso más común del verbo to carry es para describir cómo se lleva algo. Se utiliza con cualquier cosa con peso por lo menos razonable que se puede llevar en brazos, en la mano o sujetado a la persona de alguna manera, sólo o entre varias personas, siempre que esté levantado del suelo.

Are you going to carry that backpack around Australia? It looks really heavy! ¿Vas a llevar esa mochila por Australia? ¡Parece muy pesada!

We had to carry the sofa up seven flights of stairs because it wouldn’t fit in the lift. Tuvimos que llevar el sofá por siete tramos de escaleras porque no cabía en el ascensor.

As their son was sleeping when they got home, Michael carried him into the house. Ya que su hijo estaba durmiendo cuando llegaron a casa, Michael lo llevó hacia dentro.


https://www.duolingo.com/profile/93luis

me cuesta mucho cuando se usa "at" y "to"


https://www.duolingo.com/profile/paco245112

Buen video. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/andreslazaro

At es cuando estas en el lugar, y To es cuando vas a ese lugar..


https://www.duolingo.com/profile/sylvana.stefanie

Tengo entendido que bring es traer, no llevar


https://www.duolingo.com/profile/Birmancito

También significa "llevar" cuando se trata de personas.


https://www.duolingo.com/profile/adrianagb08

Hola, me gustaría saber, si este curso promete. Estoy en un momento de cambio a un lugar de habla inglesa. Y con apuro, el ingles debo aprenderlo. He visto fallos en el foro. Eso me deja con dudas de si seguir o aprender de otra manera. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/claudiarey394918

Claro que te ayuda Adriana Garcia te lo recomiendo 100%


https://www.duolingo.com/profile/anaRomagnoli

Adrianagb08: I love this app but...no alcanza solo ésto para aprender inglés rápidamente, deberías complementar con uno presencial.


https://www.duolingo.com/profile/isaura.cri1

Creo que tambien me confundi con taken, que para mi significa tomado y en la frase traduce "llevado"


https://www.duolingo.com/profile/sylvana.stefanie

Yo puse: " she has carried the girls to the park" es otra forma de decirlo y duolingo lo considera correcto


https://www.duolingo.com/profile/mervillean

Soy de la misma opinión, "bring" es llevar a alguien a un sitio


https://www.duolingo.com/profile/preteric

She has brought the children to the park


https://www.duolingo.com/profile/Talca

"has brought" is the correct translation. I reported it.


https://www.duolingo.com/profile/Talca

also "to bring"


https://www.duolingo.com/profile/carolinag488431

Pq aqui taken no significa tomar

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.