"We live in an apartment."
Translation:Viviamo in un appartamento.
23 CommentsThis discussion is locked.
263
Is "nel" more like the word "inside", than just "in"? I tried "Io vivo nel appartamento" and that was incorrect.
It has nothing to do with grammatical gender. It's called phonosyntactic gemination or doubling; it happens in some cases when a word ends in vowel and the next starts in consonant, but it's only written down when the words are joined. So "sopra tutto" became "soprattutto", "da per tutto" became "dappertutto", and so on; "ne il" became "nel" but "ne lo" and "ne la" became "nello" and "nella" (ne is an archaic form of in).
1735
Viviamo is right - you were probably marked wrong for spelling appartamento with only one P?
504
I think you did something else wrong. I tried "Viviamo nel appartamento" and was marked wrong. When I tried "Viviamo in un appartamento " it gave me credit for getting it right.
889
for this use there is no difference. but abitare doesn't mean 'to be alive' or 'to experience'.
From what I'm reading online, abitare is used for living in an actual place, a residence, or the people you live with. Vivere is used in the wider context of "to be alive." If that is the correct rule, it sure would be nice if Duolingo would just drop a little sidebar in there with the rule. That might mean we'd learn instead of just guess until we copy whatever Duolingo says we're supposed to say without understanding its application.