"The newcomer is not hungry."
Translation:Der Anfänger ist nicht hungrig.
Thanks for that, I have checked your link and from that it appears correct in terms of a 'beginner' 'newcomer' in the translation from German to English. I too use a very good dictionary, ( Oxford University Press) and in a host of examples for Anfanger, ( sorry no umlauts); in many forms, none use the word 'newcomer'. I still believe that duolingo could and should rephrase the sentence, using their original translation without introducing a new word. I accept that direct translations from one language to another is not always possible and one has to be creative, yet maintain the integrity of the original and the host language,sometimes a difficult balance.
Looks like it could have been a couple of things.
First, Neuling wasn't accepted as a valid answer for me. Second, "der Neuling" is singular so you would use "hat" instead of "haben" as the verb. Third, in my experience when using the noun "Hunger", it's normally negated with kein as opposed to nicht. Assuming Neuling was correct, it would be "Der Neuling hat keinen Hunger."
When I was studying German in college, my German college professor taught me to always use, "Ich habe Hunger" instead of "Ich bin hungrig" for the following reasons:
Ich habe Hunger = I have hunger or I am hungry
Ich bin hungrig = I am horny
Maybe German has changed in the last 20 years so this is no longer true. Any feedback on this from native German speakers?