"The professor's office is spacious."
Translation:مَكْتَب اَلْأُسْتاذة واسِع.
So, let me make it clear. These two options مَكْتَب اَلْأُسْتاذة واسِع مَكْتَب اَلْأُسْتاذ واسِع should both be correct, the first one being about a female professor, the second one about a male. So why am I getting a mistake when choosing the second option? Is there a mysterious error I make?
المكتب الأستاذة واسع actually has no meaning
The first two words are in Genitive relation (or like some people call it the of-relation). In other words, it is the office OF the professor. In such compound of nouns, the definite article (AL) is placed on the second term only (which is here الأستاذة). Thus, مكتب الأستاذة means (office of the professor/teacher). You can't add (AL) to both words in the Genitive case. It will have no meaning that way.
I can't remember exactly but I think that the question was in English and then I had some options to select: مَكْتَب اَلْأُسْتاذ واسِع. مَكْتَب اَلْأُسْتاذة واسِع. I selected the first one (masculine professor) and it said was incorrect. I'm wondering if there is something in مَكْتَب or somewhere in that sentence that indicates that the subject is femenine, making it incorrect.