"She does not like the teacher's game."
Translation:Hapendi mchezo wa mwalimu.
"Yeye hapendi mchezo wa mwalimu." Is also correct. It means "He/She doesn't like the teacher's game."
"Hapendi mchezo wa mwalimu." Also means "He/She doesn't like the teacher's game."
The first one is more specific and refers to a person mentioned before in a conversation.
The second one is less specific. If you're talking to someone and just say "Hapendi mchezo wa mwalimu." without any context, they won't know who you're referring to. And in turn will ask "Who?" ("Nani?"In Swahili).
Hope that helps.
I'm a novice at Swahili, so I can only comment on what I've learned in Duolingo. But you may be thinking of the negative forms of the verb "to play" (specifically the 2nd person plural):
Unacheza = you play Huchezi = you don't play Mcheza = you all play Hamchezi = you all don't play
The negative requires a number of changes relative to the positive form of a verb (see the tips and notes for the lesson "Present tense"):
- You're right that you use the negative form of the subject prefix, but si- is the negative first person singular pronoun, so that would go with "I do not like" rather than "She does not like". For "She does not like", use the negative third person singular pronoun, which is ha-;
- Also, there is no tense sign, so the -na- drops out;
- Finally, if the last vowel is an "a", it changes to "i" (so -penda becomes -pendi).