O que aconteceu? - Back in Portugal

Today I'm back in Portugal, for visiting my girlfriend.

I was here for my Erasmus from october 2018 to february 2019.

I wasn't able to speak portuguese fluently. However I was studying every single day... I didn't obtain the results that I wanted and I wasn't satisfied.

Now I am able to do it... even though in the meanwhile I've been studying German and not Portuguese.

How is it possible?

What I think is that usually people press and push themselves on the learning pathway (maybe even duo does it with the streak or whatever)... But sometimes what we really need is a break from that language to give our brain the opportunity to cope with all the information.

Moreover it's really important don't give up and don't get frustrated from the failures... No changes will happen overnight.. Be patient and keep studying the language, soon or later you'll succeed

August 16, 2019


Se você está aprendendo português apenas no Duo, pode haver uma certa dificuldade em compreender o português de Portugal.

O Duo ensina o português do Brasil. A diferença está no "ouvir", é só questão de tempo pra se acostumar.

Às vezes eu até penso que os portugueses deveriam usar o Duo pra aprender a falar português direito... Hsuahsuahushuahsuhauhsuahushau.

August 16, 2019

Nossa :-:

August 16, 2019

Os PORTUGUESES deviam usar o Duolingo para aprendes PORTUGUÊS. Hmm... faz sentido...

August 17, 2019

Ou nós mantemos ambos dialetos? A diferenca nao é tao grande. Eu acho...

August 19, 2019

Eu estava em uma sorveteria aqui nà Italia e a sorveteira tinha um sotaque familiar, então perguntei "você é brasileira? Ouço seu sotaque português".

E ela, irritada: "isso não é português!"


Duolingo teaches Brazilian Portugues. It is a bit different in Portugal so maybe it took some time.

August 17, 2019

Pensei na mesma coisa contigo, o sotaque brasileiro soa meio similar com o italiano. Se pronuncia as letras '-ge/-gi' e '-ce/-ci' no italiano da mesma forma com os '-de/-di' e '-te/-ti' no português brasileiro, sobretudo que esses sons são comuns no final das palavras.

August 17, 2019

O idioma falado no Brazil e em Portugal é o mesmo, a escrita é a mesma. Porem a diferença na FALA (speak) é muito grande. Porque o "Brasileiro" é um idioma SILÁBICO (syllabic rhythm), e o "Português" é um idioma TENSIONADO (stressed-time).

Veja a diferença, Brazil-> in-te-res-san-te. (todas as partes tem o mesmo tempo de duração)

Portugal: in-te-res-SAN-TE. (o final da palavra recebe mais "força", "ar", "tensão".

O inglês também é stressed-time: inteRESTing

aPPROXimatelly a THOUsand OLD reFRIgerators.

O ritmo da fala fica algo como:

Brazil, francês, espanhol: la--la--la--la--la--la--la

Portugal e inglês: lala-LA-LA-la-lala-LA-LALA-la-la

A comunicação por fala quando existe essa diferença no ritmo da dicção é bem dificil. É dificil até mesmo para min que sou brasileiro entender o que é falado por um Português. Pra min soa como algo acelerado e desorganizado.

August 18, 2019

I recently read about a study that supports what you experienced:

The study suggests that adults' highly developed cognitive function is great for memorizing vocabulary (declarative memory), but gets in the way of absorbing the complex systems that make up the grammar of a language, which you need for actually making meaning (procedural memory). "Breaks" from learning are important! In fact, I'd argue that they're not breaks, they are "passive learning time" :)

August 19, 2019
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.