"No, esto no puede seguir más."
Translation:No, this cannot continue anymore.
"This cannot go no more"? Se puede usar un doble negativo en español, pero en inglés. . .
Wouldn't "No, this can no longer continue" be correct as well? That's what I tried but Duolingo rejected it
DuoLingo rejected "This can't continue further," saying that the sentence requires the word "any," which it does not. Reported.
Ann, Technically, in English after negation we are supposed to use the ANY. Of course, in conversation no one is that strict. I entered what you did and lost a heart too.
Yes, "any" is used in negative statements instead of "some," but I've never taken that to mean that every negative sentence that doesn't contain "any" is grammatically incorrect. Take, for example, the following: "I'm an old-fashioned Catholic. I don't eat meat on Fridays." Are you suggesting that one must say, "I don't eat any meat on Fridays"?
Honestly, I think you are supposed to say, I don't eat any meat on Fridays. But as I wrote before, few people speak using strict grammar rules.
Perhaps. I taught English for thirty years and never came across any such rule, but I'm always willing to learn something new. Can you point to this rule somewhere?
It gave me "No, this cannot continue no more" as a correction. Um, no. No, it cannot.
I tried "No, this cannot continue more." It rejected it. To be fair, my submission sounds a little awkward, but duolingo tends to like literal answers more than natural sounding ones. This one needs to be looked at.
Is it possible to say the same sentence without the "mas"? Does it change the meaning? I'm curious.
I wrote "No, this cannot continue" as the translation (without the "any more") and it was marked correct so I am assuming it can be written either way
Wow! I put "No, this cannot go on any more" expecting to get shot down. It took it!
This can't continue no more is a double negative.....definitely not an option in English
For everyone (rightly) complaining about the approved English double-negative, report it!