- Fórum >
- Tópico: Esperanto >
- "Ni iru kune al restoracio ĉi…
"Ni iru kune al restoracio ĉi-vespere!"
Tradução:Vamos juntos ao restaurante hoje à tarde!
August 17, 2019
2 Comentários
Prezados, acho muito estranho traduzir para o vernáculo a estrutura adverbial "ĉi-vespere" como 'hoje à tarde'. Bem, é certo que dicionários trazem, para o termo 'vespero', a acepção de 'tarde' e 'noite'. Acredito que, entre nós, tenha ficado definido o sentido de que 'vespero' corresponderia ao fim da tarde ou começo da noite, até porque usamos a expressão 'bonan vesperon', quando se chega, à noite. Como quer que seja, restaurantes têm dois eventos específicos: o almoço e o jantar. E esse último não ocorre à tarde, mas à noite.