1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "I looked around."

"I looked around."

Translation:Mi sono guardata intorno.

April 18, 2013



In Italian there are many reflexive verbs which are not translated with reflexive verbs. "guardare" = to look. "guardarsi" = to look more intensively. Probably I would have said "ho guardato intorno" without thinking of the reflexive possibility.

April 19, 2013


"Ho guardato intorno" was accepted but showed me that "Mi sono guardata intorno" is another solution.

November 11, 2016


So, in terms of reflexive verbs, "Mi" can not be omitted when we say "Mi sono guardato iintorno", right?

June 26, 2016


No, i don't think so. If you're using sono (essere) it's reflexive and requires the mi. The non-reflexive version, which doesn't need mi, uses ho (avere).

May 29, 2019


Since we're using essere to conjugate the passato prossimo tense, shouldn't this agree with the gender of the speaker, and thus both guardata and guardato should be grammatically correct?

July 21, 2013


If you google that the result is "Did you mean: Mi sono guardato intorno" ... and both versions are used by people. I reported it, let's see.

September 21, 2013


How is "to look around" reflexive? Shouldn't the proper translation be: "ho guardato intorno"?

May 13, 2014


perhaps b/c you look around yourself?

March 25, 2015


Yes, I believe that is the correct answer. It's the only one that makes sense to me. Thank you.

May 26, 2019


This can be translated in different ways, the responses given are quite strange. I believe "ho guardato intorno" would be a more intuitive correct response?

April 18, 2013


I don't see what's so reflexive about this. I would have thought "ho guardato intorno" also. "Mi sono guardata" sounds to me more like I am being watched.

September 23, 2013


This has got to be a mistake for them to insist on only this Italian translation. Every reflexive verb is either masculine or feminine, depending on the speaker. Otherwise we need some kind of explanation.

October 20, 2013


So, I assume this is one of the words that's both transitive and intransitive........right?

August 22, 2018


if there is a direct object then it is transitive; if not, intransitive. both use 'avere' for the auxiliary. there is also a form (guardarsi) that is used reflexively and intensively (beware of muggers after dark--guardati dai rapinatori di notte)

August 23, 2018


Why is it guardata and not guardato? I had: mi guardato intorno

February 23, 2019


intransitive doesn't mean it is necessarily reflexive. Guardare uses avere for transitive and intransitive.

February 3, 2017


today the correct answer is "Ho guardato interno".

October 4, 2017


Confusing DL. Kazare's comment below says his answer "Ho guardato interno" was accepted. I gave the same answer and it was not accepted. Don't feel confident of DL competency.

February 20, 2018


Duo accepted "Ho guardato in torno" 9/6/18.

September 7, 2018


dulingo accepted "mi sono guardato intorno" but told me I had a typo and said the answer should be "Mi sono guardata intorno"

March 18, 2019


Other than memorization, is there a way to tell that guardare would use ester?

March 28, 2019


Guardare used essere only if it is in the form guardarsi.

May 14, 2019


"Io guardai intorno"? That's a new one for me

October 24, 2019


Yes, you probably haven't reached the past remote tense, guardai, guardasti,guardò, guardammo, guardaste, guardarono. Io guardai intorno = i looked around (a long time ago).

October 26, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.