"I looked around."
Translation:Mi sono guardata intorno.
In Italian there are many reflexive verbs which are not translated with reflexive verbs. "guardare" = to look. "guardarsi" = to look more intensively. Probably I would have said "ho guardato intorno" without thinking of the reflexive possibility.
"Ho guardato intorno" was accepted but showed me that "Mi sono guardata intorno" is another solution.
So, in terms of reflexive verbs, "Mi" can not be omitted when we say "Mi sono guardato iintorno", right?
No, i don't think so. If you're using sono (essere) it's reflexive and requires the mi. The non-reflexive version, which doesn't need mi, uses ho (avere).
Since we're using essere to conjugate the passato prossimo tense, shouldn't this agree with the gender of the speaker, and thus both guardata and guardato should be grammatically correct?
If you google that the result is "Did you mean: Mi sono guardato intorno" ... and both versions are used by people. I reported it, let's see.
How is "to look around" reflexive? Shouldn't the proper translation be: "ho guardato intorno"?
This can be translated in different ways, the responses given are quite strange. I believe "ho guardato intorno" would be a more intuitive correct response?
I don't see what's so reflexive about this. I would have thought "ho guardato intorno" also. "Mi sono guardata" sounds to me more like I am being watched.
This has got to be a mistake for them to insist on only this Italian translation. Every reflexive verb is either masculine or feminine, depending on the speaker. Otherwise we need some kind of explanation.
So, I assume this is one of the words that's both transitive and intransitive........right?
if there is a direct object then it is transitive; if not, intransitive. both use 'avere' for the auxiliary. there is also a form (guardarsi) that is used reflexively and intensively (beware of muggers after dark--guardati dai rapinatori di notte)
intransitive doesn't mean it is necessarily reflexive. Guardare uses avere for transitive and intransitive.
Confusing DL. Kazare's comment below says his answer "Ho guardato interno" was accepted. I gave the same answer and it was not accepted. Don't feel confident of DL competency.
dulingo accepted "mi sono guardato intorno" but told me I had a typo and said the answer should be "Mi sono guardata intorno"
Other than memorization, is there a way to tell that guardare would use ester?
Yes, you probably haven't reached the past remote tense, guardai, guardasti,guardò, guardammo, guardaste, guardarono. Io guardai intorno = i looked around (a long time ago).