1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "I looked around."

"I looked around."

Translation:Mi sono guardata intorno.

April 18, 2013



In Italian there are many reflexive verbs which are not translated with reflexive verbs. "guardare" = to look. "guardarsi" = to look more intensively. Probably I would have said "ho guardato intorno" without thinking of the reflexive possibility.


"Ho guardato intorno" was accepted but showed me that "Mi sono guardata intorno" is another solution.


It didn't accept that for me without the sono.


Didn't accept ho guardato intorno for me on Mar. 2/21.


It did for me


why does it change from guardato to guardata when using the reflexive form?


I'm guessing both "Guardato" and "Guardata" could be used with the reflexive, Depending on if the speaker is male or female, Although I'm not positive.


The reflexive form uses essere as the auxiliary verb and that always requires the past participle to vary with the number and gender of the subject.


So, in terms of reflexive verbs, "Mi" can not be omitted when we say "Mi sono guardato iintorno", right?


No, i don't think so. If you're using sono (essere) it's reflexive and requires the mi. The non-reflexive version, which doesn't need mi, uses ho (avere).


Since we're using essere to conjugate the passato prossimo tense, shouldn't this agree with the gender of the speaker, and thus both guardata and guardato should be grammatically correct?


If you google that the result is "Did you mean: Mi sono guardato intorno" ... and both versions are used by people. I reported it, let's see.


How is "to look around" reflexive? Shouldn't the proper translation be: "ho guardato intorno"?


perhaps b/c you look around yourself?


Yes, I believe that is the correct answer. It's the only one that makes sense to me. Thank you.


I think it is similar to what my Ancient Greek (?) teacher called "dative of interest". The reflexive is there not as the object of "intorno" ('around myself") but a literal translation might be I looked around [because I was curious, to find out where I was, etc.]. Cf. the French "Je m'en vais" - does NOT mena I go away from myself, but simply I go away [from where I am, i.e. from here]. You will start to really learn a language from the inside when you realize that a literal word-for-word translation is not always appropriate. It may work sometimes (more often, the closer the languages are historically), but what you really want is not the word-for-word, but the equivalent meaning, nuance, tone, level of discourse, etc. in the 2nd language. That is why machine translations are sometimes unintelligible, esp when the languages have different syntax. To convince yourself, try translating a few lines of poetry from Japanese or ancient Greek or Russian into your native language with Google translate. There is a good chance the output, while word-for-word the equivalent, will not be grammatical and may not even be understandable.


in Polish the verb for "to look around" is reflexive too - "rozglądać SIĘ"


This can be translated in different ways, the responses given are quite strange. I believe "ho guardato intorno" would be a more intuitive correct response?


I don't see what's so reflexive about this. I would have thought "ho guardato intorno" also. "Mi sono guardata" sounds to me more like I am being watched.


This has got to be a mistake for them to insist on only this Italian translation. Every reflexive verb is either masculine or feminine, depending on the speaker. Otherwise we need some kind of explanation.


Duo accepted "Ho guardato in torno" 9/6/18.


Why is it guardata and not guardato? I had: mi guardato intorno


Since you included "mi" in your sentence, you apparently wanted to use the reflexive form. If so, the auxiliary verb "essere" is required. The correct sentence then is: "Mi sono guardato intorno."

If you did not intend to use the reflexive form, then the use of "mi" is incorrect. In that case, "ho guardato intorno" is the correct sentence.


you left out 'sono'


intransitive doesn't mean it is necessarily reflexive. Guardare uses avere for transitive and intransitive.


today the correct answer is "Ho guardato interno".


Confusing DL. Kazare's comment below says his answer "Ho guardato interno" was accepted. I gave the same answer and it was not accepted. Don't feel confident of DL competency.


So, I assume this is one of the words that's both transitive and intransitive........right?


if there is a direct object then it is transitive; if not, intransitive. both use 'avere' for the auxiliary. there is also a form (guardarsi) that is used reflexively and intensively (beware of muggers after dark--guardati dai rapinatori di notte)


dulingo accepted "mi sono guardato intorno" but told me I had a typo and said the answer should be "Mi sono guardata intorno"


"Io guardai intorno"? That's a new one for me


Yes, you probably haven't reached the past remote tense, guardai, guardasti,guardò, guardammo, guardaste, guardarono. Io guardai intorno = i looked around (a long time ago).


Why not mi sono GUARDATO interno?


"Mi sono guardato intorno" was accepted on March 2, 2020. Duolingo said that "mi sono guardata intorno" was "another correct solution."


I thought avere (ho) would be auxiliary verb, not essere (sono)


"Essere" is used as the auxiliary verb for reflexive verbs. 'Mi sono guardato intorno" is the reflexive format. Apparently one can use a non-reflexive format in this instance. In that case the sentence would be: "Ho guardato intorno." See the first comment in this forum for additional information.


Ho visto intorno? marked wrong


I agree with siebolt: ho guardato intorno


Why do we have to use mi sono?


Both "Ho guardato intorno" and "Mi sono guardato intorno" are accepted, Can anyone confirm if these are interchangeable or if one is preferable to the other?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.