I believe that inclusion for neglected dialects is vital to language learning. European Portuguese is very different from Brazilian Portuguese. I would like to see European Portuguese as an option for Duolingo, please add to the incubator list, doesn’t anyone else agree?
If they dont make it an own course,I would like it if they made a lesson at least with tips, words and expressions that are more common in Portugal. They sometimes mention it in the tips before the lesson, but a seperate lesson would be much helpful.
Here is a video that I found interesting when when it comes to the differences between the two. https://www.youtube.com/watch?v=wfs_PNA_R-M
I agree! Make a bonus unlock able section for European Portuguese then; like they have for French idioms and “flirting” as bonus sections. Good idea
I think Brazilian Portuguese is a good foundation to start with. From there on you can get a costume to the different dialects by consuming media from Portugal or talk to somebody whos from there. This is my since I mainly going to communicate with my Portuguese friends. It is working out good so far.
Aw, man... I was planning to use this stuff in Portugal. How much trouble am I in?
AFIK, you will be fine.
Brs have trouble understanding the European accent, but the opposite is not true.
What? Are you saying Brazilians have trouble understanding European Portuguese but not the other way around? Lol it works both ways
Actually it does not work both ways. Portugal is awash in Brazilian media so they are exposed to Brazilian accents and their unique grammar (as well as lots of Brazilian refugees). The Brazilians are not exposed to much from Portugal and when they are they either subtitle it, or even dub over it in their own accent.
People in Portugal will resort to speaking English with those from Brazil so as to be understood:
The main difference is that the Portuguese ‘swallow’ their vowels, while the Brazilians ‘stretch’ them. In Portugal, a phrase as simple as Quer cafe? (meaning ‘Do you want coffee?’) sounded something like ‘kicaf’ to me. This led to a complete breakdown in communication, and a lot of frustration. On many occasions, people preferred to resort to English when talking to me. It was quite depressing, as until then I’d thought I could consider myself fluent in Portuguese. I was only comforted when I realised that the same thing was happening with my kids, whose first language is Portuguese!
From what I know, Portugal gets some material of brazilian television programs, but I never saw anything from portugal here in the brazilian tv.
Brazilian could probably get you by in Portugal, but they are gonna know and for some regions it may morning be the best fit to good communications. It depends. Try to get a phrase book in european Portuguese (DK makes one that is travel size)
Thanks! Turns out I'm just going to be in an airport in Lisbon for about 5 hours, instead of a couple of days in Porto like I thought, so I probably won't embarrass myself. (I mean, I'm almost certain to embarrass myself, but my Portuguese will be the least of my concerns.)
I am trying to force a change, I need all the help I can get from you all
What about the african portuguese? It is the same logic. There's a lot of variations (really diverse variations)
I hadn’t thought of that, but it’s true, there should be that dialect as well. For those who say this is overkill, I would point to the fact that Duolingo is making Hatian creole, which is really just a fork of French.
There are two bodies who regulate the Portuguese language (actually a few more but as a worldly thing rather than grammar) and that is the Brazilian authority in Brazil and the European authority in Lisboa, Portugal and that is the one that covers all the other Portuguese in places of Africa and Asia as well as Europe.
I vote for that. I would much rather learn the portuguese from portugal.
Portuguese people will understand you, but you won't understand them. The accent is very different. they speak very fast and don't pronounce all the syllables. it is frustrating.