You Know You Have Done A Lot Of Hebrew On Duolingo When ...
... you type in English on your label-maker and catch yourself omitting unstressed vowels a and e, because, you know, it's obvious what goes between the "r" and "m" in remote control :)
Same here ;) I have never had a problem with reading right to left in Hebrew, I think because I learnt to read Hebrew as a kid, but I have this weird habit of expecting all foreign alphabets to read like Hebrew. When I was dabbling in Greek and Japanese, my eyes automatically kept going to the wrong side of the page.. every time.
I never had the reading problem as much as the "page" problem, but it happens after long shul (synagogue) services too, like on the High Holy Days... You spend so much time starting a book from what would be the back of the book in English, and working your way "forward", that when you switch back to English books you find yourself opening it from the back and start to read on the top, on the right-side/ page (as opposed to the left page!)
hopefully you haven't spoiled two many books for yourself by reading the last page first!
I read mostly ebooks now, so it doesn't throw me off as much as it used to... but if people are unused to reading a book in Hebrew, it'll definitely take a bit of adjustment. I can totally see people (who have never opened a book in Hebrew before, and who likely didn't know that not only is it read right to left, but it's also read "back to front") really confused...
Given that on Duolingo you are learning no fewer than 18 languages (and heavens know how many other languages elsewhere), one might wonder how you can even remember their names :)
....you start complaining about someone's gotspe, tell someone that someone else is mesjogge or ask someone to pass the jajem, please, so everybody thinks you are a blast from the past (when Amsterdam Dutch was heavily loaded with Hebrew and Jiddisch words and expressions).
I know. Fun list. But most of those words are not currently used anymore, at least not by young people. I remember people older than myself using a lot of them, though. There are a few on them, that I didn't even now were originally from Hebrew. I still use 'wieberen' as in 'leaving', I always thought someone just made it up because it sounds funny, but it is actually from Hebrew. I only recently found out about Stiekem. (sneaky, secretly).
There are a few words that Russian borrowed from Hebrew, and very few Russians know about it. My personal favorite is ксива (pronounced something like ksEEvah), which is a slang expression for "document", especially for a fake one - likely derived from the Ashkenazi pronunciation of כתיבה.
As for Russian-borrowing-Hebrew, I really like the slang word for "for free": In Russian one would say "Na khal'yavu", which comes from the Hebrew word for milk (=khalav). The reason for this is that right after the second world war the Jewish refugees would get free milk allocated to them everyday from the government because they had nothing to eat....
Another, perhaps less known expression with a similar meaning is На шару, sounding like נֶשָׁרוּ Some people, including myself, speculate it may have been derived from the root שְׁאָר ("remnant" or "leftover"), alluding to the biblical requirement to leave some of the crops unharvested for those in bad need of food, e.g. in Deuteronomy 24:19-21
Darius, I don't speak Dutch, but I thought it was interesting nonetheless!
... you walk town the street and you think you hear people speaking Mandarin Chinese but they are really speaking in english
My English spelling has become even worse than it used to be :) No regrets.
Nesharim, this is a huge problem for me too. I think it's probably because I use a swyping keyboard app for Hebrew and English, so I don't have to remember exact spelling as long as it's close enough... So I'm forgetting the exact spelling of words from both languages.
I am glad its not only me. As long as we don't have to chat with teachers or grammarians we should be fine :)
Beware of grammartian invasion :)
]An old joke came to my mind:
A man asks a kid, "Are your parents home"?
"Nah they ain't", replies the kid
"Goodness gracious, where your grammar, young man?"
"Gramma ain't home neither"
Haha, I've done this. Or leaving the extra consonant out, f.i. 'I wil' instead of 'I will', because once you've written one 'l', that's enough pronunciation-wise.